Здравствуйте. ..Наверное, уже не актуально, но все таки скажу
: "engaged" в данном случае, на мой взгляд, означает, что они "вступили в бой", здесь я бы сказала "начали операцию по перехвату""; "arm hot" - это то же, что и "cleared hot" (см. ссылку
http://www.quora.com/In-military-jargon-what-does-it-mean-to-come-in-hot) - "приводить оружие в боевую готовность". Я бы перевела так: "В 10:28 Виксон передал на станцию АВАКС, что они с Мейем начали операцию по перехвату, и отдал Мею команду привести оружие в боевую готовность". (Я прошу прощения, если в терминах ошиблась, я не совсем авиационный переводчик, но смысл такой, как я думаю).