А зачем в одну кучу слили "восстановление исправности" и "лабораторные проверки"?
Не совсем понятна фраза
В одном предложении
Лабораторные проверки выполняются в объёме текущего ремонта. Как можно понять эту фразу?Лучше бы сразу вопрос по существу ....
Никак (нонсенс по научномуКак можно понять эту фразу?
Может это такое выбрасывание слов, которое нужно читать так "Лабораторные проверки выполняются в объёме пунктов ПСИ, которые должны быть проведены после текущего ремонта"?Лабораторные проверки выполняются в объёме текущего ремонта. Как можно понять эту фразу?
Я о том, что не понял глубинной сути изначального вопроса (а фраза мне не нравится)Или Вы о том же?
Я не знаю что такое ПСИ, но полагаю, что нормативная документация должна быть составлена таким образом, чтобы не допускать двоякого толкования.Может это такое выбрасывание слов, которое нужно читать так "Лабораторные проверки выполняются в объёме пунктов ПСИ, которые должны быть проведены после текущего ремонта"?