Как принято переводить "WORK ORDER"?

Летчица-переводчица

Новичок
Здравствуйте! Как принято переводить "work order"?


Спасибо.
 
Заказ-наряд скорее всего
 
А карта-наряд - это другое?
 
можно перевести и как карта-наряд
 
WO (Work order) - карта на выполнение одной определенной работы,
Пооперационная ведомость, если быть совсем буквоедом.
 
Work order - это одно из названий Engineering Order, авиакомпанейского документа, который создается для выполнения non-MPD работ (в основном, модификации согласно SB/AD).
 
Work order - это одно из названий Engineering Order
Это разные документы.
это подходит к определению Engineering Order
Work order создается заказчиком (владельцем ВС) для выполнения: MPD task внепланово, AMM task(буксировка, мойка, инспекция, замена агрегата для возврата его лизингодателю и т.д.). , Work Order имеет краткое описание работы или нескольких работ и отметки ПДО о его принятии от оператора/передачи в работу и включение в MJSS, отметки в виде подписи о выполнении WO. Engineering Order отражает в себе более детально выполняемую работу и имеет описание предмета работы, а также результат работы.


---------- Добавлено в 04:43 ----------


Пооперационная ведомость, если быть совсем буквоедом.
вы путаете WO c MJO и МJC
 
Всем спасибо. А заказчик сказал переводить как "рабочее задание". Самое простое, да?
Еще вопросик.
Как грамотно перевести: "side shell repair" и "lower shell repair"?
 
ремонт корпуса-боковой или его нижней части


---------- Добавлено в 21:18 ----------


Значение слово лучше понимается в контексте. о чем разговор неясно.
 
Последнее редактирование:
ремонт корпуса-боковой или его нижней части


Спасибо. Там еще "skin" я не дописала. Т.е. "ремонт обшивки боковой или нижней части корпуса"? А это не слишком растяжимое понятие? Боковая или нижняя части - они большие.
 
обшивка большая а ремонт может выполняться на небольшом участке обшивки. Напишите фразу со словом Skin
 
Был бы контекст, я бы его дала. Но его нет
The Handling Company shall perform the following works:
- side shell skin repair
- lower shell skin repair
 
Это общее описание работ из допсоглашения. Подробности, "адреса", видимо, будут в техдокументации.
 
Раз уж добрые, умные люди оказались на моей странице, я задам еще несколько вопросов

1. В графе "skill" в "Work Orders", наряду с "ENG" и "MEC", которые понятны, встречаются обозначения "A/F" и "AVI". Это кто такие?
2. Как расшифровывается "VST" (perform inspection of the VST)?
3. Center fillets – зализы?
4. Flap tab
5. Hose – brake - написано именно в таком порядке
6. Enhanced harness
7. Landing gear attachment