Так переводить нельзя. Во-первых, "enhanced" в данном контексте, по всей видимости, означает не просто "усовершенствованный", а имеющий расширенную функциональность, причем в применении к жгуту электропроводки речь пойдет не столько о самом жгуте, сколько о подключенных через этот жгут системах. Без контекста или без изучения реального назначения данного узла выбрать правильный перевод практически невозможно. Во-вторых, по версии "ремень" - словом harness обозначается не ремень как таковой, а система обвязки/строповки/крепления в целом (будь то пилот в кресле, груз на подвеске или что-либо еще) - так сказать, "упряжь".Enhanced harness - усовершенствованный жгут электропроводки; либо усовершенствованный ремень
Слово attachment в английском значительно чаще обозначает предмет, чем действие.7. Landing gear attachment-монтаж основной стойки шасси
под словом монтаж я не имел в виду действие.Слово attachment в английском значительно чаще обозначает предмет, чем действие.
тут вы более грамотно объяснили.Enhanced harness
за словом attachment какое-нибудь слово есть? Вроде этого MLG Side Stay Attachment Lug.7. Landing gear attachment
В каких-то авиакомпаниях, это называется Work Order, в других - Engineering Order. А, например, в Continental - Engineering Authorization. Кто во что горазд, тот так и называет. Так же и с кастомизированными таск-картами, которые создает сама авиакомпания: у кого-то они называются MJC, у того же Continental - work card.Это разные документы.
Может быть vertical stabilizer.2. Как расшифровывается "VST" (perform inspection of the VST)?
Какой смысл задавать вопрос, выдергивая из фразы несколько слов?2. Как расшифровывается "VST" (perform inspection of the VST)?