Воспользуюсь этой веткой, чтобы их не плодить.
Пришел в задумчивость от простой фразы: bridging checks.
Контекст:
....... ensure air operator submits the checklist to show that the aircraft has met the type certification, airworthiness and national requirements and should also include:
a) current aircraft/engines/propellers hours/cycles;
b) bridging checks, if applicable;
..........
Речь идет о понятной процедуре, когда для самолета изменяется программа технического обслуживания (ТО). Чаще это бывает при переходе самолета от одного эксплуатанта к другому. Для сохранения летной годности может потребоваться проведение дополнительных проверок и осмотров (которые есть в новой программе, но их не было в старой, это может касаться как существа работ, так и их периодичности без расширения/модификации существа работ).
Вопрос, как эти два слова перевести наиболее коротким образом?
Устоявшийся русский термин мне неизвестен. Первое, что приходит в голову: "переходные работы (или проверки)". В терминологии ООН нашел вот эдакое:
bridging the digital divide
преодоление разрыва в области цифровых технологий
Насколько допустимо описательное переложение, например:
"работы при смене программы ТО" ?