Перевод нескольких терминов с английского

Спасибо, неплохой вариант, в смысле перевода он явно корректнее моего "работы при смене программы ТО", но зато не намного короче и менее понятен (пока беру на заметку)
на счёт сложного варианта
Насчет этого я плохо настроен, длинно написать нехитро, но это уже не совсем перевод ...
 
А вот еще путаный абзац (или я бестолковый). Речь идет о контроле расхода масла при полетах с большими удалениями до запасных аэродромов (EDTO).
"The operator’s oil consumption programme should reflect the manufacturer’s recommendations and be sensitive to oil consumption trends. It should consider the amount of oil added at all stations with reference to the running average consumption, i.e., the monitoring should be continuous up to, and including, oil added at the departure station".
Я пока так написал:
"Программа эксплуатанта по контролю расхода масла должна отражать рекомендации разработчика и чутко/гибко/своевременно ?? реагировать на тенденции изменения расхода масла. Количество масла, дозаправляемого во всех аэропортах, должно рассматриваться в увязке со средним эксплуатационным расходом масла, то есть мониторинг должен быть непрерывным и учитывать дозаправку маслом вплоть до заправки в аэропорту вылета с учетом и ее тоже".
Но хочется еще что-нибудь "подкрутить" во втором предложении ...
Например, так:
... Мониторинг в рамках этой программы должен проводиться непрерывно с учетом количества масла, дозаправляемого во всех аэропортах, включая аэропорт вылета, при этом подлежит определению скользящее среднее значение расхода масла.
 
Последнее редактирование:
Внимательно (тщательно) отслеживать

Можно, как сейчас принято, внимательно мониторить.