После не очень ) продолжительной переписки уполномоченной стороной ГК Роскосмос было принято решение (будем надеяться, что ГК Роскосмос контролирует и имеет прямое отношение к содержимому своего официального сайта) и заголовок этого раздела на официальном сайте был переименован. Сейчас заголовок выглядит так:Система поиска и спасения КОСПАС-САРСАТ
Система поиска и спасания КОСПАС-САРСАТ
Система аварийного спасения экипажа РН «Союз»
Система аварийного спасания экипажа РН «Союз»
Поэтому из того факта, что слово спасание формально морфологически более правильно в отношении длительного процесса, тем не менее, в русском языке это слово постепенно заменяется на слово спасение, которое постепенно берет на себя оба значения: текущее и свершившееся действие.
Наверно, потому, что это официальное название.Предвкушая результаты голосования и Ваши поиски в сети Интернет вкупе с Вашим мозговым штурмом скажу от себя, что 99,9 процентов ответов в сети, точнее упоминаний и цитирований расшифровки аббревиатуры «САС» приведут Вас к первому варианту ответа. )
Если вы хотите поменять официальное название - зачем ограничиваться всего лишь двумя вариантами на выбор?Но лично мое мнение, что правильным ответом должен быть вариант № 2.
Нештатного.система штатного покидания
Если вы хотите поменять официальное название - зачем ограничиваться всего лишь двумя вариантами на выбор?
Kit., мысль же верная? ) Или добавить еще систему аварийного неспасения/гибели?Процесс спасания может не завершиться спасением.
Документ сходу не находится, но есть, например, это:Kit., я хотел бы сначала убедиться, что расшифровка аббревиатуры «САС», как «система аварийного спасения» является официальной, т.е. должен быть какой-то документ, регламентирующий или подтверждающий это.
Точнее, не происходит. Нет там спасателей за работой.И, если такой документ имеется, то да, я бы хотел, чтобы расшифровку этой аббревиатуры привели к более логичному и полностью соответствующему описанию происходящего процесса, который выполняется/происходит при работе этой системы.