Это личные представления.Страшная статистика если это правда.
Регламент производителя , наравне с РЛЭ ,это незыблемая глыба , это тот список и периодичность работ при которой производитель гарантирует поддержание летной годности. На основе регламента и авиационных правил страны , пишется программа ТО, точно так же как на базе РЛЭ производителя пишется SOPs. Не знаю существуют ли вылеты по телеграмма за рубежом, но у нас эти вылеты никогда не входили ни в какой регламент, это просто исключение, когда одни люди берут на себя ответственность за вылет на неисправном по документам самолете, чтобы вернуть его на базу.Я не путаю. Я говорю именно о документах, разрабатываемых в авиакомпании.
Менять регламент не могут? Хех. А как же повторные продления дефектов по MEL "в виде исключения"?Или "вылет по телеграмме"?
Судя по матюгам в кабине, которые мы иногда слышим в материалах расследований, все именно так, без переводов.Это личные представления.
Отказ так и обрабатывается, без переводов в голове. Процедуры выполняются точно так же. И так далее.
Это говорит лишь о том, что в кабине сидели посторонние люди, по какому-то преступному недоразумению надевшие форму пилотов.Судя по матюгам в кабине, которые мы иногда слышим в материалах расследований, все именно так, без переводов.
В таких ситуациях вспоминаются более ранние аналогичные случаи на отечественной технике. Там тоже переводили два раза (с русского на русский и обратно)?Судя по матюгам в кабине, которые мы иногда слышим в материалах расследований, все именно так, без переводов.
С одной стороны, знание грамматики сильно помогает читать художественные тексты, что сильно помогает набирать языковой опыт. С другой стороны, полезно понимать, что правила языка - это постоянно вырабатываемый обществом компромисс между краткостью и понятностью, а не то, что по этому поводу натеоретизоровали лингвисты.Ну на вкус и цвет. Мне так вполне хватало теории на первых порах - кою сейчас благополучно забыл.
Общаясь с ИТР в основном, стал понимать что - в школе они выбирали технические предметы, а не лингвистику. А граматику языка разбирают в профильных предметах нужных журналистам и прочим "работающим с глаголами".
Что бы понять три simple времени не нужна граматика, понимание continuous придет само, и двуа оставшихся оставить на потом - когда уже говорить будет - то расспросит носителя о том как они используеются. А вот носитель знает как говорить, но граматику скорее не знает.
Как раз третье, только наоборот - "все уже придумано до нас".С одной стороны, знание грамматики сильно помогает читать художественные тексты, что сильно помогает набирать языковой опыт. С другой стороны, полезно понимать, что правила языка - это постоянно вырабатываемый обществом компромисс между краткостью и понятностью, а не то, что по этому поводу натеоретизоровали лингвисты.
С третьей стороны, если чтение РЛЭ требует глубокого знания грамматики, то такое РЛЭ надо переписать.
Как раз ратующие за перевод и не собираются платить за это, они только ратуют. Борцуны (С)Ратующие за перевод видимо не особо представляют сколько стоит поддержка многоязычной документации. Это ж с вашей зарплаты будет опосредовано вычитаться? Вам это нужно? Дешевле язык выучить
Ну да - "Кузьмич, а ты откуда так хорошо финский знаешь?"Он на французком ко мне, я к нему на русском. Ребята сняли на видео, потом разбирали по ответам... Оказалось - мы друг друга понимали...Вопрос - ответ - всё соответствовало. Хотите верьте - хотите нет...
Бред.Россия никогда не была ФГУП, потому что ФГУП было только "Пулково", зачем Вы пишите заведомую ерунду
2006, 9 октября В Санкт-Петербурге зарегистрировано Федеральное государственное унитарное предприятие «Государственная транспортная компания «Россия», являющееся правопреемником ФГУАП «Пулково»
Где можно почитать формальные правила этого "авиационного русского"?Извините, но все РЛЭ отечественных моделей писались с времен Жуковского на "авиационном русском". Зачем, что то придумывать?
http://docs.cntd.ru/document/1200009503Где можно почитать формальные правила этого "авиационного русского"?
ГОСТ 24867-81
РУКОВОДСТВО ПО ЛЕТНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ САМОЛЕТОВ (ВЕРТОЛЕТОВ) ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ
Общие требования к содержанию, построению, изложению и оформлению
Любое РЛЭ советских/российских ВС открывайте и читайте. Если Вас интересуют именно правила "этого...", то хотелось бы увидеть правила этого "авиационного английского". Словарь терминов не предлагать.Где можно почитать формальные правила этого "авиационного русского"?
Если нигде, придётся придумывать.
GOST 24867-81. Civil aeroplane (helicopter) flight manual. General requirements for content, composition, statement and arrangement
Легко, я удивлен что Вы не видели это : "Simplified Technical English" - ссылку я кидал на предудущей странице.Любое РЛЭ советских/российских ВС открывайте и читайте. Если Вас интересуют именно правила "этого...", то хотелось бы увидеть правила этого "авиационного английского". Словарь терминов не предлагать.
Там этого нет - там даже не указано, что язык РЛЭ должен быть русским.
Меня интересуют именно правила "этого...". Мы обсуждаем перевод РЛЭ с языка, имеющего правила "этого...", и хотелось бы делать это без потери точности. Особенно учитывая, что правила STE и российские требования к содержанию РЛЭ местами вступают в противоречие. Например, там, где STE предписывает повелительное наклонение (Rule 5.3), ГОСТ требует изъявительное (3.1.14), которое, по-моему, хуже воспринимается.Любое РЛЭ советских/российских ВС открывайте и читайте. Если Вас интересуют именно правила "этого...",
Текущую версию можно скачать здесь (бесплатно; я только что это сделал). На английском, естественно.то хотелось бы увидеть правила этого "авиационного английского". Словарь терминов не предлагать.
У разных производителей существует несколько слегка отличающихся вариантов авиационного технического английского, но в любом случае спецификация языка занимает несколько сотен страниц. Для наглядности приведу несколько характерных правил.Если Вас интересуют именно правила "этого...", то хотелось бы увидеть правила этого "авиационного английского". Словарь терминов не предлагать.
Как мы только жили?Российские ГОСТы на техдокументацию по уровню детальности и близко не стояли.
Так именно о том и речь, что подобный английский изобретен в первую очередь для международного использования. Внутри одной отдельно взятой страны такое нужно разве что для особо несообразительных. Впрочем, еще одна причина такой объемности спецификации кроется в самой структуре английского языка - там есть куча вещей, невозможных в русском (например, глаголы, совпадающие по написанию с существительными).Как мы только жили?