Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

9 из 10 летающих думают на родном языке. 9 из 10 летающих сначала мысленно переводят возникший вопрос на английский, потом ищут на английском ответ, потом переводят на родной. КПД этих процессов как в плане качества, таки времени далеки от 100%.
а если два родных языка? или даже три, так как не все родились в РСФСР? что говорит ваша статистика в таком случае?
 
Реклама
Конечно должны. Соблюдать свое РТО. Но речь-то шла о контроле со стороны производителя.
Ну не путайте Вы регламент ТО и руководство организации по ТО. Программа ТО пишется на основе регламента для конкретного типа ВС, а руководство организации по ТО , это цели и задачи организации, правила ее работы, должностные обязанности и так далее.
Тот же самый регламент на Цессну предлагает определенное количество периодических форм увеличивающейся трудоемкости выполняемых через определенное количество часов. Кроме этого регламент предлагает два варианта, обычный и прогрессивный. Прогрессивный рекомендуется при больших налетах , в этом случае работы выполняются так ,что трудоемкость форм становится примерно одинаковой. Эксплуатант выбирает сам и на основе этого регламента пишет свою программу. Он не имеет права брать что то с потолка, все регламентировано производителем.
 
Любопытное утверждение. Можно посмотреть источник приведенной Вами статистики?
Буду признательна, если поделитесь ссылкой или цитатой из статьи (с данными автора).

#автоудаление
Да какая статистика, Алена, люди просто видят это каждый день на своей работе и никто пальцы в счете не загибает.
 
9 из 10 летающих думают на родном языке. 9 из 10 летающих сначала мысленно переводят возникший вопрос на английский, потом ищут на английском ответ, потом переводят на родной.
если уровень знания: ландон зе капитал оф грейт британ, то да именно так как вы сказали. Если у вас upper-intermidiate и выше, то этих шагов с переводами туда-сюда уже нет...
#аутоудаление
 
небольшие заметки на полях.

Немало кто удивлялся: КАК так можно перевести исходный QRH? Да лёгко. Сжатые сроки (надо на вчера!), без нормальной вычитки, не говоря уже о пруф-ридерах. И вуаля!

Упоминавшиеся разные не_англоязычные доки – что финские, что японские, что китайские – это всё AFAIK местная деятельность. Мистер Боинг тут не при делах.

Кто-то вспомнил про словари «боинговские» в 90-е. Все не видел, но один в руках держал, с картинками такой. На то время «ох!» да «ах!», а вот относительно недавно еще раз взял в руки тот словарь да взглянул более умудрённым взглядом – бог ты мой, какие там топорные переводы местами попадаются. Так что всё в этой жизни относительно. И даже «боинговский» перевод на русский – еще совсем не гарантия качества этого перевода.

Вернусь к началу топика. Исходный QRH – это часть ЭД. Которая в свою очередь неотъемлемая часть типовой конструкции ВС. И речь о переводном QRH – да хоть на суахили – надо вести не в плоскости сертификации переводчиков, а в плоскости прав и обязанностей по Part 21 / АП-21.

Хочешь иметь свой перевод? Да не вопрос, процедура STC / ДСТ тебе в помощь, но и сам будь добр сертифицироваться как разработчик АТ.
Муторно, долго и хлопотно? А кто обещал, что будет легко.
Как вариант, можно упасть в ножки какому-то отечественному, уже сертифицированному, разработчику АТ. И под его крышей работать.
 
Забейте на граматику, она сама наработается. Смотрите фильмы на аглицком с субтитрами, можно те, что на Русском знакомы.

Совершенно верно. Цитируемые выше "скандинавы и голландцы, которые лучше всех говорят по-английски" говорят так хорошо от бедности - не дублируют у нас видеопродукцию.
Дети с детства слышат английский/французский/немецкий и привыкают к субтитрам. Годам к 7 вполне прилично объясняются на чужестранном языке, к 10 натаскиваются в своих видеоиграх, а к 16 уже и "20 слов знают, чтобы с девушками пообщаться". Грамматика - как соус к сациви или как соль на раны - все на слух воспринимается. Если же учить по учебнику с фонетической транскрипцией, как учили в совеццкой школе, то язык выучить нормально практически невозможно. Первичен живой разговор.

Ратующие за перевод видимо не особо представляют сколько стоит поддержка многоязычной документации. Это ж с вашей зарплаты будет опосредовано вычитаться? Вам это нужно? Дешевле язык выучить :)

Все объяснимо законами термодинамики - энтропия будет возрастать, т. е. качество переведенных мануалов всегда хуже оригинала, ну и энергия/пекуния откуда-то должна браться. Страдать пользователю
 
Последнее редактирование:
Если же учить по учебнику с фонетической транскрипцией, как учили в совеццкой школе, то язык выучить нормально практически невозможно. Первичен живой разговор.
не с кем было на англицком в советских школах разговаривать - но был и лингафонный курс, наушники, кабинки - по всему Союзу - и все отлично выучивалось
 
Инженер-109, да, это отличный вариант, как вариант пассивного поглощения информации. Нынче такого пруд пруди в более удобных формах, то же Duolingo приложение помогло моей маме в 80 лет освоить голландский в разумных пределах. Насчет того, что "по всему Союзу все отлично выучивалось" - кхе, у меня другой опыт.

не с кем было на англицком в советских школах разговаривать

В Питере с этим не было особых проблем в 70-80е
 
Последнее редактирование:
Грамматика - как соус к сациви или как соль на раны - все на слух воспринимается. Если же учить по учебнику с фонетической транскрипцией, как учили в совеццкой школе, то язык выучить нормально практически невозможно. Первичен живой разговор.
Ну грамматику англичане(вроде как) и те же ирландцы(сам удивлялся) в школе не учат. Если надо - интенсивный курс в колледже. А так старшеклассника в тупик можно поставить просьбой перевести предложение из active voice в passive.
Но если учить во взрослом возрасте, то с неё как раз начинают - все эти elementary и далее по возрастающей.
Насчёт желания и отсутствия возможностей - у меня жена учит сейчас. Она всю жизнь работала самозанятой - мягко говоря, нет ни выходных, ни почти отпуска, не говоря о 8-часовом рабочем дне. По скайпу. В школе был немецкий, после школы не было ничего. Учит, потому что для работы нужен, очевидно.
 
Реклама
я заговорил только попав в среду. но зато сразу правильно. нормально начал учить немецкий и английский лет с 16ти. но тут кому что важно - мне было важно не только ехать, но и шашечки. сейчас, правда, ни в одном из моих трех с половиной языков не помню ни одного правила.
 
сейчас, правда, ни в одном из моих трех с половиной языков не помню ни одного правила.

Аналогично. Голландский - без акцента, почти как родной после стольких лет вытья с волками. На английском вся работа уже лет 25.
Остальные три языка тоже без правил как-то идут. Прочитал чуть выше про "перевести предложение из active voice в passive" и аж задумался...
:)
 
Аналогично. Голландский - без акцента, почти как родной после стольких лет вытья с волками. На английском вся работа уже лет 25.
Остальные три языка тоже без правил как-то идут. Прочитал чуть выше про "перевести предложение из active voice в passive" и аж задумался...
:)
помимо ITшника я еще и филолог-германист в прошлом (к счастью недоучка), так что перевести переведу и не только на немецком. но дочь уже знает бытовой английский лучше меня, а всего-лишь немецкая средняя школа.
 
Netra, я уже выше писал - малому 17, 6 языков одновременно в гимназии. Полет нормальный. Не жалуется. Не верю, что хомосапиенсы в России сильно отстают по языковым возможностям.
 
Netra, я уже выше писал - малому 17, 6 языков одновременно в гимназии. Полет нормальный. Не жалуется. Не верю, что хомосапиенсы в России сильно отстают по языковым возможностям.
в России достаточно много народу с детства растет билингуальными, так что, по идее, не должны отставать. но детям надо уметь преподнести язык (читай дать первый пинок), а в РФ спасение утопающих - дело рук самих утопающих.
 
Ну не путайте Вы регламент ТО и руководство организации по ТО.
Я не путаю. Я говорю именно о документах, разрабатываемых в авиакомпании.

Менять регламент не могут? Хех. А как же повторные продления дефектов по MEL "в виде исключения"?:) Или "вылет по телеграмме"?:)
 
мой опыт показывает что одной только практики недостаточно - в начале необходима и теория. прожив большую часть жизни в нерусскоязычной среде мне есть с чем сравнить. те, кто учили язык исключительно "на улице", как правило дальше уличного уровня и не продвигаются. мне очень помогли предварительные знания грамматики, так как попав в новую языковую среду я практически сразу перестал общаться "на пальцах" и начал применять знания на практике.
Ну на вкус и цвет. Мне так вполне хватало теории на первых порах - кою сейчас благополучно забыл.
Общаясь с ИТР в основном, стал понимать что - в школе они выбирали технические предметы, а не лингвистику. А граматику языка разбирают в профильных предметах нужных журналистам и прочим "работающим с глаголами".
Что бы понять три simple времени не нужна граматика, понимание continuous придет само, и двуа оставшихся оставить на потом - когда уже говорить будет - то расспросит носителя о том как они используеются. А вот носитель знает как говорить, но граматику скорее не знает.

#аутоудаление
 
Prophet, mrbr то для всех един) А так же целая куча документов типа айписи, амм, фим, схематика и т.д. То что конкретный эксплуатант может адаптировать под себя программу то - это здорово, но не отменяет целой кучи документов разработчика которым он должен следовать при то.
Категорически согласен.
Но разговор то был - "Но есть еще и документация производителя самолета(вертолета), единая для всех авиакомпаний(организаций по ТО). И если вы нарушили то что предписывает эта документация ,." .
Суть в том, что проблемы негров шерифа не волнуют, сиречь Боингу фиолетово до майнтенанса у эксплуатанта.
 
Реклама
9 из 10 летающих думают на родном языке. 9 из 10 летающих сначала мысленно переводят возникший вопрос на английский, потом ищут на английском ответ, потом переводят на родной. КПД этих процессов как в плане качества, таки времени далеки от 100%.
Поэтому правильнее название темы "Почему нельзя НЕ переводить документы самолета на русский".
Страшная статистика если это правда.
Это говорит о том, что 4 уровня ИКАО не имеют 9 из 10 летающих.
4 уровень должен быть - думаю на родном, возникший вопрос на английском - обработка его, поиск ответа и исполнение рекомендаций не означают переводов! Этот уровень подразумевает понимание языка, а то что Вы рассказали это еще и не 1 уровнеь - это "читаю со словарем".
 
Назад