небольшие заметки на полях.
Немало кто удивлялся: КАК так можно перевести исходный QRH? Да лёгко. Сжатые сроки (надо на вчера!), без нормальной вычитки, не говоря уже о пруф-ридерах. И вуаля!
Упоминавшиеся разные не_англоязычные доки – что финские, что японские, что китайские – это всё AFAIK местная деятельность. Мистер Боинг тут не при делах.
Кто-то вспомнил про словари «боинговские» в 90-е. Все не видел, но один в руках держал, с картинками такой. На то время «ох!» да «ах!», а вот относительно недавно еще раз взял в руки тот словарь да взглянул более умудрённым взглядом – бог ты мой, какие там топорные переводы местами попадаются. Так что всё в этой жизни относительно. И даже «боинговский» перевод на русский – еще совсем не гарантия качества этого перевода.
Вернусь к началу топика. Исходный QRH – это часть ЭД. Которая в свою очередь неотъемлемая часть типовой конструкции ВС. И речь о переводном QRH – да хоть на суахили – надо вести не в плоскости сертификации переводчиков, а в плоскости прав и обязанностей по Part 21 / АП-21.
Хочешь иметь свой перевод? Да не вопрос, процедура STC / ДСТ тебе в помощь, но и сам будь добр сертифицироваться как разработчик АТ.
Муторно, долго и хлопотно? А кто обещал, что будет легко.
Как вариант, можно упасть в ножки какому-то отечественному, уже сертифицированному, разработчику АТ. И под его крышей работать.