Да, и в первоисточнике (MASH) нигде не указано, что это перевод с английского2014г. Авиадиспетчерам в РФ рекомендовано вести радиообмен с экипажами "Аэрофлота" на английском языке
При этом официальный представитель ГК по ОрВД сообщил, что руководство никаких рекомендаций по поводу общения с пилотами "Аэрофлота" только на английском языке авиадиспетчерам не давало. "Радиообмен с экипажами воздушных судов регламентирован приказом Минтранса РФ", — отметили в пресс-службе. Над территорией РФ экипажи лайнеров ведут связь на русском языке, а при выполнении полетов в районе международных аэропортов радиообмен ведется как на английском, так и на русском языках
по бреду тому что написан хорошо видно что перевод с иностранного языка человеком не знающим терминологиюДа, и в первоисточнике (MASH) нигде не указано, что это перевод с английского
переход с одного на другой только добавляет проблемЕсли обмен велся на английском, то это косвенное подтверждение отсутствия экстремальной ситуации.
Иначе скорее всего перешли бы на русский.
По корявости фраз видно, что это перевод. В лучшем случае.Да, и в первоисточнике (MASH) нигде не указано, что это перевод с английского
Поэтому нечего было двум русскоговорящим людям(пилот-диспетчер) полоскать мозги в сложной ситуации на английском языке!аэрофлот ведет переговоры на английском, да и это видно по тому как коряво звучат разы якобы в переговорах
то есть мало того к стрессу от ситуации надо добавить стресс при поиске нужных слов для перевода однозначных стандартных английских терминов?Поэтому нечего было двум русскоговорящим людям(пилот-диспетчер) полоскать мозги в сложной ситуации на английском языке!
Был свидетелем в 99м, а/п Шираз, Иран, взлетает борт(что-то большее чем А-320), перед отрывам правый двигатель ловит помпаж с приличным факелом. Мы стояли на перроне носом к полосе и все видели. Сразу перестроили РС на "Вышку" и что... В эфире "фарси"...
Тренировать речевой аппарат нужно, но когда полет в нормальных условиях. Теперь начнутся вольные переводы типа: -он этого не говорил; - а он так понял...
ага, мало проблем с самолетом еще пилотам надо добавить проблем с переводом терминов на русский?Общение на родном языке происходит гораздо быстрее и понятнее.
В экстремальной ситуации переход на родной язык естественен.
[/QUOT
Судя по радиообмену, там ни о каком сложном английском речи не шло. Точно язык не проблема. Более того уверен фразы стандартные там. Ведь не Шекспира им пересказывать.Общение на родном языке происходит гораздо быстрее и понятнее.
В экстремальной ситуации переход на родной язык естественен.
что касается самолета на английскомА в кабине КВС и 2П общаются между собой наверно на родном языке
Учитывая что КВС летал на ИЛ-76 то я думаю, что как раз ему было проще на русскомага, мало проблем с самолетом еще пилотам надо добавить проблем с переводом терминов на русский?
Ерунда! Существуют правила фразеологии как на русском, так и на английском языках. Человеку легче высказать свои решения и проблемы в экстим ситуации на родном языке, если собеседник тоже свой.переход с одного на другой только добавляет проблем
все что касается самолета даже в кабине идет на английском, так что как раз на английском удобней и понятнейУчитывая что КВС летал на ИЛ-76 то я думаю, что как раз ему было проще на русском
все что касается самолета даже в кабине идет на английском, так что как раз на английском удобней и понятнейУчитывая что КВС летал на ИЛ-76 то я думаю, что как раз ему было проще на русском
Зачем? Вот два слова как пример:А в кабине КВС и 2П общаются между собой наверно на родном языке
все что касается самолета в кабине только на английскомЕрунда! Существуют правила фразеологии как на русском, так и на английском языках. Человеку легче высказать свои решения и проблемы в экстим ситуации на родном языке, если собеседник тоже свой.
Вы вообще не владеете вопросом. Ничего не нужно переводить ни туда, ни обратно.то есть мало того к стрессу от ситуации надо добавить стресс при поиске нужных слов для перевода однозначных стандартных английских терминов?
Язык на котором думаешь, не требует поиска каких либо терминов.то есть мало того к стрессу от ситуации надо добавить стресс при поиске нужных слов для перевода однозначных стандартных английских терминов?
[automerge]1557311218[/automerge]
ага, мало проблем с самолетом еще пилотам надо добавить проблем с переводом терминов на русский?
это вы в параллельной вселенной живете, все оборудование и все сообщения самолетных систем, сюрпрайз, идет только на английском, поэтому все что говорится в кабине касаемо самолета идет на английскомНу да, пилоты между собой обсуждают на русском, потом на английском диспетчеру, потом на русском опять, потом опять на английском диспетчеру, потом опять на русском проводниками.
[automerge]1557311602[/automerge]
Вы в какой-то параллельной вселенной живете.
ну ну, видать с языками у вас не оченьЯзык на котором думаешь, не требует поиска каких либо терминов.
Сленг, когда термины английские, а разговор на русском ни кто не отменял.Зачем? Вот два слова как пример:
Armed
Rotate
Переведите на русский.