Помогите перевести одно предложение (ICAO)

Newbee

Новичок
Hi all!

Article 37 of the Convention charges ICAO with establishing International Standarts and Recommended Practices (SARP's).

Как понимать глагол charge в данном случае?
 
Реклама
Судя по содержанию указанной статьи 37:
To this end the International Civil Aviation Organization shall adopt and amend ... international standards and recommended practices and procedures
я бы использовал значение "поручает" или "вменяет в обязанность".
 
Newbee, я бы рекомендовал просто воспользоваться официальным текстом Конвенции на русском языке.
Там эта фраза выглядит так: ...Организация международной гражданской авиации примет и будет время от времени изменять по мере необходимости международные стандарты и рекомендованную практику и процедуры...
 
A_Z, насколько я понял, переводится не конвенция, а текст, в котором есть ссылка на конвенцию :)
 
A_Z, насколько я понял, переводится не конвенция, а текст, в котором есть ссылка на конвенцию :)
И я это понял - но с опозданием ("Штандартенфюрер тоже, но Кристобаль Хозевич успел раньше" (с) :)).
В любом случае человеку лучше иметь официальный "первоисточник" на родном языке - это многое упрощает.
 
Спасибо! Меня интересует перевод предложения и трактовка глагола "charge" :). Пытаюсь учить английский и заодно документы ИКАО :eek: :D
 
Меня интересует перевод предложения и трактовка глагола "charge" :).
Мне оптимальным видится перевод "предписывает". Применительно к статьям документов оно употребляется, пожалуй, чаще всего.
Статья 37 Конвенции предписывает ИКАО...
 
..согласна с Бурундуком :). я бы тоже здесь для charge применила глагол "поручать" (т.е. "ставить задачу" :)) ..это по смыслу. :) Но все предложение я бы на русский так перевела: "Согласно ст. 37 Конвенции задачей ИКАО является определение международных стандартов и рекомендованной практики (SARP)". :D
 
Elena829, здравствуйте! Обращаюсь к Вам и другим знатокам английского.
Вот зашел на ветке про МС-21 у нас разговор по поводу одного видеоролика об этом самолете.
Хвалят там МС-21 или ругают? Иронизируют или вполне положительно отзываются?
Поскольку у нас там с английским не очень, прошу помочь :)
Вот этот ролик:
 
Реклама
Просто повествуют, рассказывают, кмк...
Андрей 65000, да, я бы тоже сказала, что они его как бы описывают, но все таки немножко хвалят :) (если я правильно поняла :)): во первых он дешевле, чем самолет, с которым его сравнивают на 3-4 минуте (название того, с кем сравнивают, не поняла :)). Во вторых, он типа производится преимущественно из русских деталей, и это хорошо (так как не зависит от международной цепи), в третьих, у него салон шире Боинга (в конце ролика его с Боингом сравнивают и с Аэробусом).
..Я так поняла :)
..И я бы не сказала, что иронизируют, положительный ролик больше - мне так кажется.. :unsure:
 
:) (если я правильно поняла :)):

Очень хорошее уточнение!

То, что ролик добрый - никаких сомнений.

Но вы таки не до конца поняли. Там про дешевизну и прочее - в сослагательном наклонении. Хотелки производителя. Типа "желаем удачи!" Ну и "reinventing a wheel" - демонстрирует отношение авторов к продукту.

Как я, непрофесиональный переводчик, понял. :)
 
Последнее редактирование:
Вполне взвешенный обзор -- что это за зверь такой рисуется.
Чудесные замыслы, и их столкновение с реальностью.
Почему Боингу с Эрбасом могло бы икаться, и почему им всё ещё не икается.
Высокая положительная оценка былой авиапромышленности СССР, и констатация нынешних проблем, как с производством, к примеру, композитных крыльев, так и с внешними санкциями, заставляющими производителя изобретать своё собственное колесо.
 
Последнее редактирование:
Но вы таки не до конца поняли. Там про дешевизну и прочее - в сослагательном наклонении.
На 4:28 не в сослагательном. Он получился дешевле на 20 миллионов..

Ну и "reinventing a wheel" - демонстрирует отношение авторов к продукту.
..Это я совсем не понимаю, я не авиационный переводчик :).

..Я 1 раз слушала ролик, чтобы все понять, надо расшифровывать. Или скрипт включить..
 
Кстати, граждане переводчики, что за акцент такой в ролике?

Говорящий, вроде, англоязычный. Но я так и не понял, это он имитирует британский акцент или его британский акцент деформируется, когда он не может сдержать смех, когда читает текст. Или это какой-нибудь экзотический вариант, типа Вест-Индийского?
 
...Минуло пять с половиной лет. Прости, Господи...
Article 37 of the Convention charges ICAO (with) ...
Статья 37 Конвенции наделяет ИКАО полномочиями (по) ...

Проверочное слово "who is in charge".
"Обязывают" и "предписывают" другие статьи в другом месте, а тут международная Конвенция, страны-участнеги которой уполномочивают наднациональный орган "МОГА" устанавливать Международные Стандарты и др.
 
Последнее редактирование:
Реклама
Назад