Помогите перевести одно предложение (ICAO)

..согласна с Бурундуком :). я бы тоже здесь для charge применила глагол "поручать" (т.е. "ставить задачу" :)) ..это по смыслу. :) Но все предложение я бы на русский так перевела: "Согласно ст. 37 Конвенции задачей ИКАО является определение международных стандартов и рекомендованной практики (SARP)". :D
В принципе charge - гораздо более обязывающее, чем «поручать» и означает некое обременение, посему адекватнее имхо перевести «вменяется в обязанность»
 
Реклама
На 4:28 не в сослагательном. Он получился дешевле на 20 миллионов..

В сослагательном, в сослагательном. Это из секции "Грезы разработчика".

Самолет еще не производится серийно. Фактической цены не знают даже приблизительно.
 
Граждане переводчики, так что вы думаете по поводу акцента?

Может это быть континентальный европеец, свободно владеющий английским, но которому не хватает дыхания удерживать британский акцент до конца фразы?

Хотя в большинстве своем, фразы начинаются с каким-то сладковатым бесполым акцентом и только окончание произносится явно по британски (имитация все равно прослушивается).

У этого ролика есть еще одна особенность - почти полное отсутствие реальных видео съемок. Практически весь ролик - высококачественная (на мой взгляд) компьютерная графика. Это понятно - "чтобы много не платить". Но можно ли допустить, что нарратив здесь - синтезированная речь с опцией "легкая ирония"? Это объяснило бы странный акцент.
 
А что тут думать? Типичный русский акцент для рт и тому подобного. Очевидно, что говорит не носитель
А почему для РТ и тому подобного?
Не изучал этот канал, возможно, завтра посмотрю, что там за автор канала Ютюба и что за его аудитория, 31 тысяча подписчиков и 65 тысяч просмотров...
Заодно там у ролика еще комментарии можно почитать. :)
 
А что тут думать? Типичный русский акцент для рт и тому подобного. Очевидно, что говорит не носитель

Типичный русский акцент в английском - это у меня. Я и близко так не разговариваю.

Тут товарищ без запинки чешет.


RT я не смотрю (у меня и ТВ кабель отключен), поэтому не могу сравнить. Но могу предположить, что у РТ речь синтетическая, как в автомобильном ЖПСе.
 
А почему для РТ?
Не изучал этот канал, возможно, завтра посмотрю, что там за автор канала Ютюба и что за его аудитория.
Заоодно там у ролика комментарии можно почитать. :)
Ну я это не в каком-то уничижительном значении, просто рт характерен весьма специфическим на мой взгляд подбором «дикторов». В данном случае мне представляется именно (как было замечено) наигранный даже не только акцент (он как раз не английский, а некий условно-английский), но и само интонационное оформление фразы. Оно довольно однообразное и это явно подражание. Почему думаю, что наш - европейцы очень спокойно относятся к акценту и не парятся по этому поводу. Такое вот обезьянничание характерно увы для наших
 
Прочнист, ну назовём это «новый русский акцент». Не лет ми спик фром май харт и эти артикулированные раскатистые р, а вполне безликий английский - если бы он так не выпендривался с интонацией - было бы действительно сложно сказать кто говорящий.
 
В данном случае мне представляется именно (как было замечено) наигранный даже не только акцент (он как раз не английский, а некий условно-английский)...


малюсенькое уточнение, а то непонятно, вы имеете в виду "британский" акцент?
 
Реклама
Ну, это совершенно нормальный, живой акцент с проглатыванием некоторых звуков, никакой имитации.

Совсем не то, что в ролике про самолет.
 
Хвалят там МС-21 или ругают? Иронизируют или вполне положительно отзываются?
Поскольку у нас там с английским не очень, прошу помочь :)
Вот этот ролик:
Не проще ли включить субтитры на youtube и автоматический перевод? Там где-то перевод хромает немного, но принципиально на смысл не влияет
 
Не проще ли включить субтитры на youtube и автоматический перевод? Там где-то перевод хромает немного, но принципиально на смысл не влияет
Субтитры включал. А где там включается автоматический перевод?
Да и решили спросить мнение людей, которые в англоязычной среде.
 
Кстати, граждане переводчики, что за акцент такой в ролике?

Говорящий, вроде, англоязычный. Но я так и не понял, это он имитирует британский акцент или его британский акцент деформируется, когда он не может сдержать смех, когда читает текст. Или это какой-нибудь экзотический вариант, типа Вест-Индийского?
Австралийский акцент.
 
Последнее редактирование:
Граждане переводчики, так что вы думаете по поводу акцента?

Может это быть континентальный европеец, свободно владеющий английским, но которому не хватает дыхания удерживать британский акцент до конца фразы?

Хотя в большинстве своем, фразы начинаются с каким-то сладковатым бесполым акцентом и только окончание произносится явно по британски (имитация все равно прослушивается).

У этого ролика есть еще одна особенность - почти полное отсутствие реальных видео съемок. Практически весь ролик - высококачественная (на мой взгляд) компьютерная графика. Это понятно - "чтобы много не платить". Но можно ли допустить, что нарратив здесь - синтезированная речь с опцией "легкая ирония"? Это объяснило бы странный акцент.
Автор видео австралиец из Сиднея.
 
Реклама
Назад