В принципе charge - гораздо более обязывающее, чем «поручать» и означает некое обременение, посему адекватнее имхо перевести «вменяется в обязанность»..согласна с Бурундуком . я бы тоже здесь для charge применила глагол "поручать" (т.е. "ставить задачу" ) ..это по смыслу. Но все предложение я бы на русский так перевела: "Согласно ст. 37 Конвенции задачей ИКАО является определение международных стандартов и рекомендованной практики (SARP)".