Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Это единичные случаи, тем более в Дубаях есть линейные станции разных наших грузовых контор, может оттуда кто и перешел в зарубежную фирму. Еще раз говорю, я не слышал о каких либо массовых отъездах и ни на одном форуме нет ветки "Авиатехники бегут из России"
 
Хорошо, я гляну этот сайт. На Ослике тоже было какое то количество иностранных систем и в РЛЭ /РТЭ было их описание естественно на русском , что это, если не перевод их зарубежных мануалов? Какая разница, сидит в КБ инженер с английским ,перед ним лежит мануал по TCAS , он его читает, переводит на русский и на основании своего перевода пишет РТЭ/РЛЭ. Он ничего не додумывает , он просто переводит то что написано и адаптирует это применительно к самолету, потому что это оборудование может устанавливаться на разные типы ВС. То же самое может сделать специалист аж целого центра Боинг в Москве, тем более ,что и адаптировать ничего не надо, просто переводи со знанием дела.

"В 1998 г. компания Boeing открыла в Москве Конструкторский центр, в котором на начальном этапе работало всего 12 инженеров из КБ им. С.В. Илюшина. Сегодня в Конструкторском центре компании Boeing по контрактам работает около 1200 инженеров – сотрудников ведущих российских конструкторских бюро и инженерно-сервисных компаний, а также 250 штатных сотрудников, включая менеджеров проектов и ведущих инженеров. Московский конструкторский центр – это крупнейшее инженерное подразделение компании Boeing за пределами США."
http://www.boeing.ru/Boeing-в-Россия/Боинг-в-России.page?

А в Сколково есть целый учебный центр Боинга https://www.the-village.ru/village/city/interior/292974-boeing
Неужели всей этой команде трудно сделать перевод документов Боинга и производить текущие переводы изменений приходящих от производителя?
То что это не потерпят бермудские авиационные власти это и так понятно, для этого и надо регистрировать самолеты в своем реестре, как это делает весь мир.
 
Стоит. Если интересно разобраться в проблеме, почему за рубежом практически нет никого из российских авиационных инженеров.
 
Спрос рождает предложение, по всей видимости у них нет дефицита ИТС, поэтому и не зазывают иначе бы наши наверняка побежали.
 
Вакансии в ближневосточном регионе появляются периодически. Не бегут.
 
Вакансии в ближневосточном регионе появляются периодически. Не бегут.
Зарплата авиационного технического специалиста в России ,по Мск и Спб, варьируется в районе 80-120 тыс. В некоторых компаниях , по России, она может быть еще больше, а в некоторых меньше. В Штатах выходит примерно 50 баксов в час, что соответствует примерно 100-150 тыс в год в зависимости от компаний и квалификации, только недавно смотрел на Ютьюб интервью эмигранта, который уже лет 20 там работает.
Наши пилоты после сокращения рванули в Ангару а после в Саратов. С их зарплатой это имело смысл. Но мне не имело абсолютно никакого резона ехать в Иркутск на 40 тыс, чтобы на эти деньги жить ,снимать там еще и жилье и хоть что то отсылать домой.
 
Думаю нет, сэр. Индонезийцам англоязычность не помогла, причина ап - низкий уровень системы/эксплуатирующего предприятия.
Вакансии в ближневосточном регионе появляются периодически. Не бегут.
Есть у нас ещё дома дела.
Проблема надуманная на самом деле.
Если отбросить социальную защищённость отдельных граждан, которые с ростом профессионализма в том числе освоения языка получают бонус в виде возможности работать за рубежом. И перейти непосредственно к российским предприятиям.
То вопрос и пути решения сугубо в плоскости и руках руководства. естественно, для более полного и качественного обслуживания и эксплуатации обязаны иметь (морально как минимум) русифицированный пакет, по иному по сути преступление. Соответственно нет такого закона, запрещающего предприятиям повышать уровень своих сотрудников занимаясь производственным обучением и стимулируя рост профессионализма.
 
Именно - он не просто переводит, он интегрирует этот узел в единное целое (в Вашем примере TCAS для Ан 148) и пишет мануал по его использованию. Не просто тупо переводит - а делает интеграцию, ну или адаптированный перевод если понимать "адаптированный к самолету".

Про политику нынешних властей - тут я с Вами согласен.

А вот про нежелание Боинга и Айрбаса выполнять авторизованный перевод для своих самолетов... Заметьте для Европы тоже нет.. А я надеюсь Вы не думаете, что поголовно все французы знают аглицкий.
Так что, я таки мыслю что основная версия - это понимание, что техника будет эксплуатироваться образовнными людьми (без обид, я прекрасно помню сколько супер профессионалов с больших машин (ЭВМ) не смогли вписаться в мир персоналок, но сейчас увы.. образованный человек обязан знать аглицкий).
Я неоднократно видел людей в Канаде, что говорят только на аглицком и не "парлят во франсе", НО НИ РАЗУ не видел члена летного экипажа (cockpit\cabin) кто не говорит на двух языках. Профессион де фуа, итыть !
Или по русски - считайте что запрет на профессию для моноязычных канадцев.

Если Вам по душе конспирологическая - извольте. Я уже говорил, что неточности в переводе неизбежны, и А и Б не заинтересованны платить адвокатам, и тем паче по искам (а таковые будут однозначно) в результате каждой катастрофы, в стране которая использует локализованную версию РЛЭ.
"Англоязычные англияне" знаете как судятся из-за разночтений (ранопониманий значений слов) даже в английских текстах. А тут такой простор
 
denokan, обсуждение Вашей статьи началось и на Фейсбуке. Ваш коллега по цеху с 747 утверждает, что
Владимир Омельченко AIRBUS & BOEING переводят свои документы на китайский, но это лишь потому, что Китай — крупнейший рынок сбыта для них на сегодняшний день!

https://www.facebook.com/groups/392887731067683/

Еще в 1994 году, когда мы работали в Шеньяне, китайцы получали новенькие А310(China Northern). Мне было интересно и я зашел на их борт на экскурсию.В кабине сидел их инженер(или техник) и с упоением тыкал разные кнопочки. Я хотел задать ему пару простых вопросов по самолету, но на мой вопрос понимает ли он по английски, китаец ответил отрицательно,я просто поглазел и ушел.
 
Последнее редактирование:
Так не точности возможны и в случае если я, авиационный специалист, буду читать документацию и не правильно пойму физику процесса. Один будет трактовать это так , а другой решит, что это по другому.
Здесь уже отписывался человек , который лично видел документацию по моему на финском языке, на другом ресурсе пишут, что и А , и Б не гнушаются и делают такой же перевод китайским товарищам.
 
Все эти страдания только об одном: я всю жизнь иностранного языка не знал, не знаю и не хочу знать, поэтому все что по английский написано плохое и срочно мне верните ту-134/ил-96/ан-148. Ну херня, что устарели, но зато все по русски. Правда с такими темпами можно и до ил-14 докатится как вершине авиастроения...

P.S. Тему пора закрывать ибо после 10ой страницы читать не чего, сплошное суесловие и слезные рассказы почему в России обязательно нужно покупать очередной джип вместо того чтоб нормальные дороги построить.
#аутоудаление
 

...тоже об этом думала, не могла только так красиво сформулировать, как Вы .
..про die einen, честно говоря, не вспомнила, когда ей объясняла . В итоге, сказала ей просто запомнить: ich bin alleine - я один/одна, wir sind alleine - мы одни . Нам же тоже приходится много чего запоминать из их языков, не анализируя. Одни пословицы чего стоят . Или, например, они говорят: das sagt mein Bauchgefühl - дословно: "Это говорит мое чувство живота" - а мы в этом случае скажем: "Мой внутренний голос говорит" или "Чует мое сердце.." ...В общем, у нас сердце человеку советы дает, у них - живот ))
...на самом деле убедить себя не опираться всегда на логику, сформулированную на родном языке , сложно, конечно.. ...а когда это само собой начинает происходить, чувствуешь себя как-то странно.. ...видимо, потому что с языком культура другая в твой мозг внедряется, начинаешь вообще многое воспринимать по другому... с одной стороны прикольно , а с другой - не очень, потому что на привычную систему опереться уже не можешь, так как видишь, что она как бы не абсолютна.. вот и некомфортно тебе.. ...пока не привыкнешь )..
 
А вот что пишут мне:

Denis Okan:
Коллеги, работающие в Китае, подскажите, пожалуйста - в ваших авиакомпаниях документы по самолету на каком языке - китайском или английском?

Alexander Bilyuga:
У форинов на английском. У китайцев на китайском )))

Denis Okan:
А кто за перевод отвечает?

Alexander Bilyuga:
Хз. Они в свои тонкости не посвящают. Или СААС или компания. Схемы у них тоже свои.

Igor:
Отдел лётных стандартов местный.

Denis Okan:
Спасибо

Igor:
Они ленятся сейчас переводить FCTM, поэтому по старому летаем.

Думаю, комментарии излишни.
 
возвращаясь к авиационной теме: во Вьетнаме тоже нет нормальных дорог, но там очень хорошо развиты местные авиалинии. но и этот опыт не про РФ.
 

Так порядок не просто произвольный. А от порядка зависит оттенок фразы. Что, я подозреваю, запутывает наповал.