а если два родных языка? или даже три, так как не все родились в РСФСР? что говорит ваша статистика в таком случае?9 из 10 летающих думают на родном языке. 9 из 10 летающих сначала мысленно переводят возникший вопрос на английский, потом ищут на английском ответ, потом переводят на родной. КПД этих процессов как в плане качества, таки времени далеки от 100%.
Ну не путайте Вы регламент ТО и руководство организации по ТО. Программа ТО пишется на основе регламента для конкретного типа ВС, а руководство организации по ТО , это цели и задачи организации, правила ее работы, должностные обязанности и так далее.Конечно должны. Соблюдать свое РТО. Но речь-то шла о контроле со стороны производителя.
Да какая статистика, Алена, люди просто видят это каждый день на своей работе и никто пальцы в счете не загибает.Любопытное утверждение. Можно посмотреть источник приведенной Вами статистики?
Буду признательна, если поделитесь ссылкой или цитатой из статьи (с данными автора).
#автоудаление
Рыдаю....Для того, дабы поболтать с девочками - достаточно слов 20 знать забугорных. Поверьте -знаю..
если уровень знания: ландон зе капитал оф грейт британ, то да именно так как вы сказали. Если у вас upper-intermidiate и выше, то этих шагов с переводами туда-сюда уже нет...9 из 10 летающих думают на родном языке. 9 из 10 летающих сначала мысленно переводят возникший вопрос на английский, потом ищут на английском ответ, потом переводят на родной.
Забейте на граматику, она сама наработается. Смотрите фильмы на аглицком с субтитрами, можно те, что на Русском знакомы.
не с кем было на англицком в советских школах разговаривать - но был и лингафонный курс, наушники, кабинки - по всему Союзу - и все отлично выучивалосьЕсли же учить по учебнику с фонетической транскрипцией, как учили в совеццкой школе, то язык выучить нормально практически невозможно. Первичен живой разговор.
не с кем было на англицком в советских школах разговаривать
Ну грамматику англичане(вроде как) и те же ирландцы(сам удивлялся) в школе не учат. Если надо - интенсивный курс в колледже. А так старшеклассника в тупик можно поставить просьбой перевести предложение из active voice в passive.Грамматика - как соус к сациви или как соль на раны - все на слух воспринимается. Если же учить по учебнику с фонетической транскрипцией, как учили в совеццкой школе, то язык выучить нормально практически невозможно. Первичен живой разговор.
сейчас, правда, ни в одном из моих трех с половиной языков не помню ни одного правила.
помимо ITшника я еще и филолог-германист в прошлом (к счастью недоучка), так что перевести переведу и не только на немецком. но дочь уже знает бытовой английский лучше меня, а всего-лишь немецкая средняя школа.Аналогично. Голландский - без акцента, почти как родной после стольких лет вытья с волками. На английском вся работа уже лет 25.
Остальные три языка тоже без правил как-то идут. Прочитал чуть выше про "перевести предложение из active voice в passive" и аж задумался...
в России достаточно много народу с детства растет билингуальными, так что, по идее, не должны отставать. но детям надо уметь преподнести язык (читай дать первый пинок), а в РФ спасение утопающих - дело рук самих утопающих.Netra, я уже выше писал - малому 17, 6 языков одновременно в гимназии. Полет нормальный. Не жалуется. Не верю, что хомосапиенсы в России сильно отстают по языковым возможностям.
Да не партесь.Рыдаю....
#аутоудаление
Я не путаю. Я говорю именно о документах, разрабатываемых в авиакомпании.Ну не путайте Вы регламент ТО и руководство организации по ТО.
Ну на вкус и цвет. Мне так вполне хватало теории на первых порах - кою сейчас благополучно забыл.мой опыт показывает что одной только практики недостаточно - в начале необходима и теория. прожив большую часть жизни в нерусскоязычной среде мне есть с чем сравнить. те, кто учили язык исключительно "на улице", как правило дальше уличного уровня и не продвигаются. мне очень помогли предварительные знания грамматики, так как попав в новую языковую среду я практически сразу перестал общаться "на пальцах" и начал применять знания на практике.
Категорически согласен.Prophet, mrbr то для всех един) А так же целая куча документов типа айписи, амм, фим, схематика и т.д. То что конкретный эксплуатант может адаптировать под себя программу то - это здорово, но не отменяет целой кучи документов разработчика которым он должен следовать при то.
Страшная статистика если это правда.9 из 10 летающих думают на родном языке. 9 из 10 летающих сначала мысленно переводят возникший вопрос на английский, потом ищут на английском ответ, потом переводят на родной. КПД этих процессов как в плане качества, таки времени далеки от 100%.
Поэтому правильнее название темы "Почему нельзя НЕ переводить документы самолета на русский".