Prophet
Местный
Помимо этого, есть еще более малозаметные (но никак не менее важные) роли тех, кто у нас обзывается "ground".В гражданской авиации кроме уважаемой профессии ПИЛОТ, есть еще одна , как правило менее уважаемая , профессия - авиатехник и если РЛЭ это одна книжка, то РТЭ это собрание сочинений и конструкция самолета и его систем , там расписана совсем на другом уровне , а не так как это сделано в РЛЭ "Тут сосет, отсюда дует - вот поэтомупи.. летает" . А кроме РТЭ есть еще литература от разработчиков систем по каждому конкретному оборудованию. Там и не пахнет Simplified English, там обычный английский язык со своими тонкостями и если ты выполняешь сложную и ответственную операцию по монтажу какого то агрегата и его проверке и настройке, то эти тонкости очень важны. На русском, то языке , порой голову сломаешь, а на английском еще сложней. Вот и начинаются додумки и споры "а что они имели ввиду этой фразой" Даже если взять маленькую Цессну, то ее РЛЭ, это одна тоненькая книжка, а РТЭ соответственно - две толстых книжицы.
На матчасти работают не бывшие штурмана ,отлетавшие за границу всю жизнь , и не иммигранты прожившие по 20 лет за границей, а обычные российские парни и если их учат самолету Эрбас на русском , а тест принимают на английском, то не все так просто, как вам кажется. Как я заметил выше , в сообщении относительно Сасовского училища, то даже курсанты в летном госучереждении используют в качестве РЛЭ не сертифицированный рксский перевод, а не оригинал на английском и это молодые пацаны после школы, которые только вчера изучали этот английский. А кто то может и другой язык , например французский или немецкий, для них теперь авиация закрыта? Еще раз повторяю. Пилот общается на английском языке с иноземным диспетчером в иноземном воздушном пространстве, а техник Вася общается с инженером Петей в Сургуте и ему этот английский только барьер в его работе, он был бы счастлив взять книжку на русском и почитать , как там выполняется какая то операция. Поищите , где то в интернете ходит русскоязычное РЛЭ по Боинг 737 от Трансаэро, для чего они там голову ломали с переводом, если все такие англичане?
И многочисленные переводчики и люди живущие пол жизни за границей , выступающие на этой ветке , меня не переубедят, потому ,что вы смотрите на ситуацию со своей колокольни, а я вижу ,что есть на практике.
Вы вероятно забыли, но я говорил, что тоже вижу это на практике. Да в основном в стране, где нет проблемы с аглицким - однако и к нам, и мы регулярно сталкиваемся с теми кто есть "заморские" гости (да да, это калька - у нас все гости заморские - overseas).
Про страны типа европы и сингапурии - даже говорить не надо, там фору некоторым озям дадут. Про азаитов я Вам кажется уже говорил - попадающиее к нам специалисты отличаются стабильным профессиональным английским. Да , можно скзать что chitchat они поддержать не смогут - однако в своей области они общаются уверенно. Я не говорю, про управленцев там почти все поголовно. Это заметьте, не то, что у нас - это просто командированные оттуда.
Теперь вернемся к ground, как быть с ними ? Надписи на самолетах на каком языке ? То есть, не только пилоту , а еще и простому гроунду надо выходит знать как понимать надписи на самолете ?
Состема обучения которую рисуете Вы, на мой взгляд нонсенс. AlexS тут приводил пример про фреймворки (frameworks) - это уже состоявшийся де-факто стандарт. Несмотря на то, что есть знакомое русское слово (тоже кстати заимствованное, но задолго до нас) - шаблон. Програмирование уже давно перешло на один язык (язык общения, а не языков програмирования)- английский.
То же самое идет, и с авиацией и морским делом.
То что молодые пацаны, будущие пилоты не знают аглицкого, это нонсенс - им работать на этом языке, на нем читать иструкции. К чему это ведет ? да нввскидку к тому, что эфиопский экипаж макса на мой взгляд, именно так и жил - читая таолько на своем языке, и забивая на то, что прошло по их типу на аглицком.
Поверьте в мире не только пилоты и техники, масса других специалистов работают в а авиационных и около бизнесах (вот и еще одно слово). И ситуации когда два человека разговариваюют по английски, а потом услыхав по акценту, переходят но родной язык не редкость.
Я уже говорил, что в Канаде есть два языка - оба они государственные. Требования знать оба нет. Я видел немало моноязычных канадцев - англоговорящие. Но видеть моноязычного, не то что пилота а просто кого из кабинного экипажа - не доводилось. Определенный стандарт професии.
Что говорить, отчет о катастрофе кукушонка... двуязычность в руддоках - мрак.