Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Помимо этого, есть еще более малозаметные (но никак не менее важные) роли тех, кто у нас обзывается "ground".
Вы вероятно забыли, но я говорил, что тоже вижу это на практике. Да в основном в стране, где нет проблемы с аглицким - однако и к нам, и мы регулярно сталкиваемся с теми кто есть "заморские" гости (да да, это калька - у нас все гости заморские - overseas).
Про страны типа европы и сингапурии - даже говорить не надо, там фору некоторым озям дадут. Про азаитов я Вам кажется уже говорил - попадающиее к нам специалисты отличаются стабильным профессиональным английским. Да , можно скзать что chitchat они поддержать не смогут - однако в своей области они общаются уверенно. Я не говорю, про управленцев там почти все поголовно. Это заметьте, не то, что у нас - это просто командированные оттуда.
Теперь вернемся к ground, как быть с ними ? Надписи на самолетах на каком языке ? То есть, не только пилоту , а еще и простому гроунду надо выходит знать как понимать надписи на самолете ?

Состема обучения которую рисуете Вы, на мой взгляд нонсенс. AlexS тут приводил пример про фреймворки (frameworks) - это уже состоявшийся де-факто стандарт. Несмотря на то, что есть знакомое русское слово (тоже кстати заимствованное, но задолго до нас) - шаблон. Програмирование уже давно перешло на один язык (язык общения, а не языков програмирования)- английский.
То же самое идет, и с авиацией и морским делом.
То что молодые пацаны, будущие пилоты не знают аглицкого, это нонсенс - им работать на этом языке, на нем читать иструкции. К чему это ведет ? да нввскидку к тому, что эфиопский экипаж макса на мой взгляд, именно так и жил - читая таолько на своем языке, и забивая на то, что прошло по их типу на аглицком.
Поверьте в мире не только пилоты и техники, масса других специалистов работают в а авиационных и около бизнесах (вот и еще одно слово). И ситуации когда два человека разговариваюют по английски, а потом услыхав по акценту, переходят но родной язык не редкость.
Я уже говорил, что в Канаде есть два языка - оба они государственные. Требования знать оба нет. Я видел немало моноязычных канадцев - англоговорящие. Но видеть моноязычного, не то что пилота а просто кого из кабинного экипажа - не доводилось. Определенный стандарт професии.

Что говорить, отчет о катастрофе кукушонка... двуязычность в руддоках - мрак.
 
Да, признаю - варианты есть достойные, мне например кажется что ""книга особых ситуаций" наиболее близко, хотя и неоднозначна.
МАК использует другой перевод (смысловой) - "Оперативный сборник экипажа" тоже где то близко, но IMHO во всех переводах ускользает смысл что это именно краткий список действий при особых ситуациях.. Но тут опять, мы по другому понимаем (вернее сказать не понимаем вообще) "ручная книга" - сборник ? справочник?
Тут другая беда во всеь рост встает, что должно быть на каком языке ?
В очтете МАК по кукушенку - flaps уже практически вытеснило другие названия, но еше латинскими буквами. QRH есть как в девичестве так и переводе.
Нонсенс..
 
Наиболее интересно, что community использует английский как язык общения. Я так понимаю, де факто any PPL/IR Europe уже обладает пониманием аглицкого ?
Для коммерческих пилотов я и так знаю, а вот что PPL тоже я думаю будет небезинтересно узнать некоторым сторонникам особого пути.
 
А как такие попадают на самолёт? Гнать взашей.
 
Без всякой мысли про содержание...
Прочтиал эти Ваши слова и прослезился.. Это Вы еше "творчество народов мира" не видели.
Увы, разговорный английский у всех ESL как правило намного лучше чем письменность.
 
Судя по комментариям, ув.61701 - это аккурат с Ан-148
Судя по отчету, так и на SSJ100.
Не увидел в отчете МАК никакой путаницы на этой счет.
Кабина то англоязычная, поэтому что в QRH, что при описании тех или иных ситуаций название органов управления идет на английском "FLAPS" (именно так, как и в кабине).
А вот в тех случаях, когда речь идет непосредственно о механизации, то там по тексту "закрылки"
Prophet сказал(а):
QRH есть как в девичестве так и переводе.
QRH, действительно, уже прижился именно как "кю-эр-эйч".
Разве впервые? Навскидку вспоминается: ИКАО, НАТО, GPS, TCAS, ...
[automerge]1560747078[/automerge]
Отчего ж не видели? Плавали, знаем.
 
То что английский - стандарт в отрасли, не отменяет необходимости грамотного перевода и на другие языки.

Вот приведу пример: сайт EASA, один из базовых документов.

А теперь смотрим на скольких языках он есть и на сайте Европарламента.
 
А как такие попадают на самолёт? Гнать взашей.
Уважаемый Денис, Вы прекрасно знаете, что у нас обычно гонят за язык, в прямом смысле этого слова, а те кто его держит в одном месте, прекрасно проходят все доступные им тесты и экзамены, а потом оказывается, что один не умеет летать, а другой не представляет ,как это работает. Но они достаточно комфортно трудятся за спинами своих товарищей, иногда даже пытаются изрекать какие то умные мысли, но оставь такого один на один и он сразу начинает нервничать и грызть ногти, потому что боится самолета. Да и блатных у нас еще никто и никогда не отменял.
 
61701, но если так, то причем здесь английский язык? Получается, что главная проблема не в нем.
 
С этого я и начал, если люди по русски не могут разобраться , то с их уровнем английского, как они работают с англоязычной документацией? Недаром по сети блуждают русские переводы Б737, да и на Эрбасы учат тоже на русском, что у нас, что в Прибалтике.
Выше я привел сканы как учат курсантов в Сасово, они мне ответили, что все об этом знают включая преподавателей, так все и работают по нелегальным переводам, потому что в целом страна не готова говорить и работать по английски.
 
Да там и с русским всё как положено! Кто, что: трубка Пито. Кого, чего: трубки Пита.
 
Лет 6 назад, находясь в командировке в Уичита, США, встретил пилота из РФ, их группа переучивалась на Цессну Караван. Мало того, что теория и тренажёр был с переводчиком, тк с английским было туго, так ещё и сжали им программу с 2 недель(5 дней теории + 5 дней тренажера с выходными) до 5! суток. Днём теория, ночью тренажёр. Хз что они там выучили в таком режиме.
 
Отработал почти десять лет на иномарке, первоначалку на которой получали с переводчиком, ни кто не умер. И в процессе пассажиры были на уровне, которых раньше мог возить только один ЛО...
 
Есть события которые происходят не благодаря а вопреки...