Аварии и катастрофы за рубежом

Реклама
Вы еще спросите нафига одноместник возит вторую кабину с остеклением в которую вкрячен бак 8-)
Ну это в целом не ново - так что более понятно. Вариант по шасси только что в результате перетяжеляли миг-35, экономя на шасси для него? И по сути получили миг-29к минус складные крылья?
 
В аэропорту американского города Сан-Антонио, штат Техас, столкнулись самолеты.

Источник: FOX

Детали: Инцидент произошел с самолетом, который как раз совершал аварийную посадку. Из-за утечки горючего пилот не смог удачно приземлиться на собственную полосу и въехал в припаркованный неподалеку пустой самолет.

Пострадавших в результате инцидента нет. Отмечается, что из-за аварии пришлось приостановить несколько рейсов.
2.jpg

1.jpg
 
Помогите "немцу"... Точный перевод можно? "The pilot observed the left engine had flamed out and the right engine had caught fire "

не пойму немного. Про левый пишут что вспыхнул, а про правый - что загорелся...

отсюда
 
Помогите "немцу"... Точный перевод можно? "The pilot observed the left engine had flamed out and the right engine had caught fire "

не пойму немного. Про левый пишут что вспыхнул, а про правый - что загорелся...

отсюда

flame out - потух. Выключился короче.
caught fire - загорелся.

В левом - срыв пламени (он выключился), в правом - пожар (загорелся).

Немцу - в идиомах если не понимаете, выкидывйте первое слово. Получится левый - out правый fire. А первое слово (flame) роли не играет.
Пример - rule out - out - исключить (возможность). Или Come in - войдите (in). Что там rule или come - если непонятно зачем это слово, выкидываем и смотрим без него.
 
Утверждают что в ночь с 17 на 18-е в Сирии, при погрузке боеприпасов, в том числе "бочковых бомб" взорвался Ми-8 (принадлежность не указана). Погибло 4 человека, в т.ч. 3 члена летного экипажа.

76778241_2627138200662275_149110973775478784_o.jpg

76619860_2627138203995608_5589294289520689152_o.jpg
 
Взрыв в небе: потерпел катастрофу вертолет Ми-17 ВВС САР


siriya3.jpg
 
 
Реклама
вам не кажется что не стоило видео с 2016 года сюда тащить?))
 
igorgri, flamed out о двигателе в английском языке означает самовыключение, прекращение работы, остановка. Ну "заглох" еще можно перевести, хотя специалисты такое слово не используют, это для журналистов и обывателей. Но никак не "вспыхнул".
 
igorgri, flamed out о двигателе в английском языке означает самовыключение, прекращение работы, остановка. Ну "заглох" еще можно перевести, хотя специалисты такое слово не используют, это для журналистов и обывателей. Но никак не "вспыхнул".
Как это ни странно, flame out обычно переводят как "погаснуть".
А в прошедшем времени flamed out - как "вспыхнул".
Так что вполне может речь идет о выбросе пламени.
 
Боевики "Талибана" сообщают о крушении военно-транспортного вертолёта Chinook в ходе неудачного рейда коалиционных сил в провинции Логар.
В результате этого инцидента погибли двое военнослужащих США.
 

и еще

 
Два пилота погибли в катастрофе T-38 Talon II advanced jet trainers в Оклахоме сегодня утром.


 
Реклама
Назад