Здравствуйте, дорогие дедушки и все, кто любит их послушать.
А вот к специалистам-переводчикам эти слова никак отнести нельзя. Дипломированный переводчик должен сделать адекватный перевод текста, за который берётся, а иначе, нечего и браться. И никакие оправдания тут не принимаются. Денежки-то получать за это по полной мерке он не стесняется.
Спасибо, Степаныч, старался и в прямом, и в переносном.Viktor сказал(а):Алексей Павлович Крынин:
Замечательный кадр получился =
И в прямом и переносном смыслах.....
Склонил повинную голову. Люблю преувеличения, если ты заметил, Степаныч, они позволяют сосредоточить внимание собеседников на главном. Прости подлеца, если переборщил немного.Viktor сказал(а):(Палыч, я не предводитель Двоечников, я просто Виктор, пжлст =:о)
Степаныч, очень интересно и здорово написал. Давай уж, поизвлекай ещё что-нибудь из ячеек памяти. Ди и фотографии, наверное, эти у тебя не последние. Жду с нетерпением.Viktor сказал(а):Расскажу, как попал и я, в славную когорту рационализаторов.
Извини, Сергеич, но я не извиняю. Слова о пианисте я отношу к себе, как к переводчику-дилетанту, не по своей воле вынужденному делать работу, которую должны делать специалисты, имеющие соответствующую подготовку.Юрий Чирской сказал(а):И пришел к выводу, что нападки, извини Палыч за несовсем правильное слово, на приведенных в примерах переводчиков в большей степени напрасны, правиль сказал в начале о пианисте, который играет, как может.
А вот к специалистам-переводчикам эти слова никак отнести нельзя. Дипломированный переводчик должен сделать адекватный перевод текста, за который берётся, а иначе, нечего и браться. И никакие оправдания тут не принимаются. Денежки-то получать за это по полной мерке он не стесняется.
Сергеич, тут мы с тобой расходимся в мнениях. Я считаю, что переводчик, который взялся переводить специальный текст, должен знать профессиональный термин "тангаж" и не выдумывать вместо него "продольный крен" - бессмысленный новый термин, не существующий в среде специалистов-авиаторов. А если не знает, то пусть переводит беллетристику, в которой таких слов нет.Юрий Чирской сказал(а):Ну не может переводчик, как правило специалист по лингвистике, да и не обязан знать слово "тангаж", узкопрофессиональное, поэтому и пишет о линии горизонта.
Сергеич, да какие могут быть обиды, мы здесь, слава Богу, уже все свои и научились говорить друг другу правду в глаза. Просто прыгать от радости, читая такой корявый перевод профессионала, я не могу, вот и все дела.Юрий Чирской сказал(а):Палыч, я не в обиду тебе это говорю, просто считаю подход твой верным, а оценка переводчика - ошибочной.
Вот видишь, Сергеич, как неожиданно пересекаются судьбы людей. Думал ли я, что придётся когда-нибудь встретиться с теми ребятами, мимо которых гонял на мотоцикле? Конечно нет. А пришлось. И с тобой мы случайно познакомились в Интернете, а сколько общего нашли! Вот теперь и автожиры. оказывается, нас тоже связывают приямо из тех далёких времён. Здорово!Юрий Чирской сказал(а):Твое упоминание нашего автожира (РККИГА) и Д.Осокина меня порадовало, т.к. я немного принимал тогда участие, состоя в СКБ (студенческое конструкторское бюро) и описал один эпизод испытаний в №521. Автожиром, а в дальнейшем и самолетами, в т.ч. был самолет "Энтузиаст", мне пришлось заниматься "вскользь", т.к. основная занятость у меня был авиамоделизм при том же СКБ, а принимали участие моделисты по причине повышенного интереса, да и непосредственно руками могли делать некоторые вещи.
Сергеич, это ты на своём опыте с тех далёких лет узнал, что такое наводки и накладки, за которые потом, вероятно, не раз ругал связистов, когда по одному каналу громкоговорящей связи хорошо прослушивался совсем другой, совершенно не нужный этим корреспондентам. Явление довольно распространенное и в некоторых случаях трудно устранимое. Тем не менее, методом проб и ошибок причину накладки или наводки всегда удавалось выявить и устранить.Юрий Чирской сказал(а):Оказывается, как я сделал вывод, приемник - это все для лохов, достаточно иметь наушник, антенну и землю. Это мне потом объяснили в ответ на мое "открытие века", что в стене где-то рядом проходит радиотрансляционная линия, Палыч наверное этот эффект более профессионально объяснит и развенчает моё "открытие".
Благодарю провидение, что удалось найти дело, которое стало делом жизни, хотя и приходилось отклоняться от курса и заниматься другими делами. Тем не менее, до сегодняшнего дня профессионально делаю то, что знаю и люблю. Вероятно, в этом и заключается счастье.Юрий Чирской сказал(а):Я понял, в отличии от Палыча, что радио не мое, а вот авиация, ну если не летчик, то авиаинженер по обслуживанию самолетов - точно мое.
Спасибо, не ожидал найти поддержку от профессионального переводчика. Обычно они относятся ко мне с неприязнью. А если бы вы видели, какой смех у преподавателей английского языка вызывает то, как я читаю английские слова. А я читаю их по-немецки, как нас учили в школе. Однако, когда становится трудно, они все-таки приходят ко мне за помощью, как правило, получают её, и у меня сложились прекрасные отношения со всеми преподавателями английского языка в нашем колледже. Дело в том, что в моём ноутбуке столько англо-русских словарей и английских одноязычных толковых словарей, что практически не было случая, чтобы мы совместными усилиями не смогли перевести что-то.Che сказал(а):Юрий, я сам профессиональный переводчик (правда в уже в прошлом, сейчас занимаюсь совсем другим делом. Закончил Военный Институт Иностранных Языков) позволю себе с Вами не согласится, и поддержать Палыча.
Спасибо. Это, конечно, меня воодушевляет на новые подвиги, но, тем не менее, за перевод текстов, не относящихся к моей специальности, я никогда не берусь ни за какие деньги, поскольку мне моя репутация дороже. На её создание пошла вся моя жизнь, а потерять можно в одну секунду. Ведь не все такие добрые люди, как Сергеич. Могут дать потом такую оценку твоему переводу, что ни один заказчик работать с тобой не захочет. Тем более, дипломированных переводчиков сейчас в Интернете очень много, есть из кого выбрать.Che сказал(а):Засим перевод текстов в такие линхфистические опусы, которые привел Палыч, профессионал просто не имеет права, ибо это уже не профессионал и даже не любитель!!! Посему, Палыч, примите мой комплимент в отношении того, как Вы справились с поставленной задачей не будучи профессиональным переводчиком!
Последнее редактирование: