Здравствуйте, дорогие деды и их поклонники.
Моргун сказал(а):
Алексей Павлович Крынин,
Наш министр (пишу с маленькой буквы не потому что не грамотный) уже раскрыл свое невежество при выступлениях по TV
Владимирыч, мы тут тоже не в восторге от своих новоявленных авиаторов.
Вчера я тут немного высказался насчёт некомпетентности в авиации переводчиков, которые набрались смелости и наглости руководить Росавиацией, не усвоив даже толком авиационной терминологии. Такие и подобные им «киндер-сюрпризы» так и будут теперь на весь мир называть авиационные катастрофы авариями или крушениями, а бортовые самописцы «чёрными ящиками». До их сознания, восхищённого высотой собственного полёта над бренным миром, никогда не дойдет, что для руководства летающей отраслью надо иметь авторитет не только у своих верных друзей, сумевших протянуть их на руководящие места, но и у тех авиационных специалистов, которыми по воле злой судьбы теперь приходится руководить.
А специалисты эти имеют какое-никакое, но всё-таки авиационное образование, какую-никакую, но всё-таки авиационную практику, и авиация для них – это не очередная ступенька в головокружительной карьере наверх, а вся жизнь. Сегодня вы узнаете, дорогие деды, почему я не особо люблю этих переводчиков, хотя сам на старости лет вынужден заниматься переводами радиотехнической и компьютерной литературы с английского и немецкого языков на русский.
Так как дипломированные переводчики уходят руководить авиацией, переводить тексты становится некому. Поэтому мне, авиационному радиоинженеру, поневоле пришлось засесть за учебники и компьютерные программы, в дополнение к немецкому языку, который я изучал в школе и институте, на старости лет изучить английский и переводить нужную мне по работе литературу самостоятельно. А когда я узнал, что этим иногда можно хорошо заработать, естественно, не стал отказываться от этой возможности.
И теперь не жалею. Заработок и пенсия вместе взятые еле-еле покрывают коммунальные платежи и всякие другие обязательные расходы. А деньги, полученные за переводы, дают возможность намазать на свой хлеб тоненький слой масла или даже сделать небольшие подарки внукам.
Расскажу вам, дорогие деды, долгоиграющую историю о моей драке с профессиональным переводчиком, в которую трудно поверить, но она была в моей переводческой деятельности.
Не ругайте меня за многословие, уважаемые коллеги. В жизни я очень молчаливый человек, но стоит только сесть за клавиатуру компьютера, все не сказанные когда-то слова так и перелетают через пальцы прямо на экран, где вы и видите их перед собой. Если кому-то не хочется напрягаться, просто пропустите мой опус, я не буду в обиде. Но из наших дедов эту умопомрачительно увлекательную, а также нудно буквоедческую (нужное определение можно без всякой жалости вычеркнуть) историю слышал только наш Степаныч, предводитель «двоечников» и других вертолётчиков в Интернете.
Возможные совпадения приводимых в этой истории фамилий, имён и отчеств с таковыми у известных вам, дорогие мои друзья, людей и даже наших дедов, которые частенько заходят к нам в нашу чайную, прошу считать совершенно неслучайными. Что было, то было. Я свои рассказы литературой не считаю, это описание реальных случаев из реальной жизни, поэтому фамилии имена и отчества никогда не придумываю и не изменяю, а если это иногда и происходит, то только из-за моей дырявой памяти и отсутствия записей. В таких случаях всегда приношу свои искренние извинения моим старым друзьям, которые сразу уличают меня в таких ошибках и шлют письма со всего света по электронной почте, требуя сатисфакции и восстановления справедливости.
-----
Гора с горой не сходится
Когда я учился в Рижском институте инженеров гражданской авиации (1966-1972 гг.), одно время ходил в автошколу и гонял на мотоцикле по длинной асфальтовой дорожке между полем для игры в регби и корпусами «А» и «Б». Частенько видел, как открывались большие ворота в торце корпуса «Б» и оттуда студенты-энтузиасты, строители автожиров, выкатывали диковинную конструкцию, которую они делали своими руками. Видел, что с опаской посматривают они на мои манёвры вблизи драгоценного чуда техники и даже делают недвусмысленные жесты в мою сторону, чтобы, не дай Бог, не зацепил я своим ревущим мотоциклом и не повредил почти готовый взмыть в небо винтокрылый аппарат.
Кроме учёбы, у меня других увлечений было через край, поэтому я с этими ребятами никогда не встречался, не разговаривал, не мешал их серьёзной работе, да и они меня не трогали. Закончил я институт, улетел в Уфу, потом через 17 лет перевёз всю свою семью в Алма-Ату, а затем через 10 лет мы вернулись из Казахстана в Россию, в небольшой городок Рыльск Курской области, где теперь и живём.
После бурно прожитой жизни в действующих авиапредприятиях стал работать в Рыльском авиационном техническом колледже гражданской авиации и готовить молодые авиационные кадры. Так и пролетело 33 года, 3 месяца, 3 недели и 3 дня с того времени, как последний раз видел я своими глазами автожир. И за это время никаким боком ни с автожирами, ни с теми ребятами, которые их делали своими руками, в своей жизни больше не соприкасался.
И вот как-то отправили меня в командировку на курсы повышения квалификации в Курск изучать новейшие компьютерные технологии тестирования курсантов. Возвращаюсь из командировки, смотрю, в моём почтовом ящике электронной почты лежит письмо такого содержания:
«Здравтсвуйте,
Мухаметшин Тагир Анварович рекомендовал обратиться к вам: нам нужно
перевести с немецкого 25 страниц авиационно-технического текста (это
тех. нормы для легких автожиров).
Образец текста в приложении, хотелось бы узнать, возьметесь ли вы за
это дело и сколько это будет стоить.
С уважением,Александр Ламеко
Москва».
Меня такое письмо совсем не удивило. Дело в том, что давно уже занимаюсь я переводами радиотехнической и компьютерной литературы с английского и немецкого языков, иногда даже получается хорошо заработать, когда удаётся перехватить какой-нибудь заказ у профессиональных переводчиков в Интернете. Никаких подтверждающих документов и сертификатов о моей квалификации переводчика у меня никогда не было и нет, поэтому, если заказчик вежливо просит предъявить документы, я сразу терплю фиаско.
Но некоторым заказчикам нужен не мой диплом или сертификат, а грамотный и адекватный перевод. Поэтому они дают претендующим на работу переводчикам несколько пробных страничек и по результатам делают выводы о дееспособности соискателей. И в этих случаях мне, как авиационному специалисту, удаётся отодвинуть в сторонку настоящих переводчиков-профессионалов с их плюсквамперфектами и футурумами, но без знания предмета перевода.
Самое трудное – найти работу. Сделать её – это уже дело техники. Конечно, главный мой помощник в этом непростом деле – компьютер с его программами-переводчиками и электронными словарями, но после его «интеллектуальной» деятельности приходится крепко и надолго прижать известное место к стулу и сделать из компьютерного полуфабриката готовый продукт, который не стыдно показать людям. Через десяток лет упорных занятий, когда счёт переведённых книг стал исчисляться тоннами, освоил всё же я это дело и стал пополнять бюджет семьи способом, о котором даже и не мечтал никогда. Жизнь заставила. Нищенская зарплата и такая же пенсия способны подвигнуть в наше нелёгкое время и на более решительные поступки.
Постепенно стал завоёвывать авторитет и обустраивать своё переводческое место под солнцем.
Получив это письмо, я даже задумываться не стал, тут же отправил ответ:
«Уважаемый Александр.
Приношу свои извинения за несвоевременный ответ на Ваше письмо. Дело в том,
что с 9 по 13 декабря мне пришлось выезжать из Рыльска в служебную
командировку на краткосрочные курсы повышения квалификации, поэтому до
своего почтового ящика в Интернете я добрался только сегодня, где и
обнаружил Ваше послание, отправленное мне 09.12.05. Перевод примера текста
отправляю Вам сейчас для оценки и принятия Вами решения о возможности
использования моих непревзойдённых способностей по переводу так нужных Вам
текстов.
Вообще-то, опасаясь за свою репутацию, я не берусь за переводы текстов, в
которых ничего не соображаю, а перевожу, в основном, только радиотехническую
и компьютерную литературу. Всю свою жизнь я посвятил эксплуатации
авиационного радиоэлектронного оборудования, а мои знания в других областях
авиации ограничиваются содержанием курса «Основы авиации», который я почти
40 лет назад изучал в Рижском институте инженеров гражданской авиации. Как я
понимаю, прогресс в нашей отрасли продолжается независимо от всех постигших
её в последнее время катаклизмов, естественно, я от жизни давно отстал,
новой терминологией не владею, поэтому не рискую переводить тексты, далекие
от радиоэлектроники и, тем более, связанные с безопасностью полётов.
Но для своих друзей, которые хорошо знают мои способности и из-за
неправильного перевода по моей вине могут попасть в катастрофические
ситуации, я такие тексты перевожу с трудно скрываемым удовольствием и даже
некоторым злорадством, причем бесплатно. Но они почему-то каждый раз вновь и
вновь обращаются ко мне со своими просьбами, а я – человек тщеславный,
поэтому не могу отказать им и самому себе в удовольствии очередной раз
пройти по лезвию бритвы. Чтобы дать мне заработать, они распространяют обо
мне самые невероятные слухи, будто я являюсь непревзойдённым переводчиком,
что совершенно не соответствует истине, так как перевожу я очень
ограниченный круг текстов, имеющих хоть какое-то отношение к моей основной
специальности. Чтобы в отместку как можно больше насолить им, я никакой
платы ни с них самих, ни с тех, кто обращается ко мне по их рекомендациям,
не беру, чтобы лишить моих любимых оппонентов возможности обвинять меня в
нечестном изымании денег у заказчиков при отсутствии на это каких-либо прав
и формальных документов, подтверждающих мои сильно преувеличенные
возможности.
С Тагиром Анваровичем Мухаметшиным лет 20 назад мы работали вместе в
Уфимском аэропорту, продолжаем вести с ним переписку по электронной почте,
он до настоящего времени там работает, а я по воле судьбы оказался сначала в
Алма-Ате, а потом в Рыльске, где и продолжал, как мог, наносить вред нашей
родной гражданской авиации. Три года назад я решил бросить это дело и ушёл
на пенсию. Чтобы не умереть с голода, что при размере моей пенсии вполне
вероятно, капитально занялся переводами радиотехнической и компьютерной
литературы, находя работу в Интернете, но долго такого режима не выдержал, и
вот совсем недавно опять вернулся в Рыльский авиационный технический колледж
гражданской авиации, хотя и переводы теперь уже не бросаю, но занимаюсь ими
уже не в полную силу.
Теперь работаю методистом на радиотехническом отделении, которым заведовал
до ухода на пенсию. Все преподаватели меня приняли довольно доброжелательно,
все они когда-то были моими подчинёнными, а теперь я работаю совместно с
ними по разработке и внедрению новых методов обучения. Теперь у меня есть
реальная возможность, используя компьютерные технологии и весь свой богатый
жизненный опыт, сделать так, чтобы курсанты вообще ничего не знали ни об
авиации, ни о радиоэлектронике, которые сам я в молодости так стремился
постигнуть.
Времена меняются. Теперь начинающие авиаторы считают, что они уже всё знают
со школьной скамьи, поэтому никакие науки им не нужны, на занятия можно
вообще не ходить, а знания придут сами. Я их в этом усиленно поддерживаю,
так как не хочу участвовать в традиционном конфликте поколений, всячески
поощряю их недостойное поведение и даю разные вредные советы в стиле Остера.
Они мне отвечают взаимностью и даже иногда присылают письма по электронной
почте со всех концов России с благодарностями за то, что втайне от меня и
назло мне они всё-таки сумели почерпнуть в колледже кое-какие знания по
своей специальности.
Если Вас удовлетворит качество моего перевода пробной страницы, а наши с
Вами разногласия по поводу моего понимания и прочтения немецкого языка не
превысят установленного Вами критического порога, я готов совершенно
бесплатно перевести все остальные 25 страниц, что не составит для меня
какого-то большого труда, так как довольно часто мне приходится переводить
для своих заказчиков тексты с английского и немецкого по 500...600 страниц в
строго ограниченное время. Пока с этими задачами я справлялся успешно, все
мои заказчики, а также друзья и друзья моих друзей до сих пор живы и
здоровы, а некоторые даже и не догадываются о моей гадкой сущности и тайных
намерениях погубить их всех в авиационных катастрофах, причиной которых
будут мои злонамеренные переводы.
Пробный текст и мой перевод находятся в прикреплённом файле
text_sample_rus.rtf.
С уважением,
А.П.Крынин
15.12.05».
В тот же день, вернее, ночь, когда я зашёл на форум Avia.ru, то сразу увидел, откуда ноги растут у этого заказа. Оказывается, за время моей командировки появилась на форуме новая веточка такого содержания:
«АВИАЦИОННЫЙ ФОРУМ: Тема: Нужен перевод с немецкого
Mr.Twistair:
Нужно перевести с немецкого 25 страниц нормативного авиационного текста (техтребования для легких АЖ).
Может кто посоветует, где это можно сделать за разумную цену. Всякие нотариальные и пр. заверения не нужны.
Заранее,
МТ
09/12/2005 [11:42:48]
Мухаметшин Тагир Анварович:
Вот по этому адресу можете обратиться за качественным техническим переводом к Алексею Павловичу Крынину
[email protected]
В качестве пароля можете передать привет от меня.
09/12/2005 [11:48:03]
Mr.Twistair:
Спасибо, Тагир Анварович.
Написал по указанному адресу, ответа не получил, но всё равно - спасибо.
Переводчика нашёл в Москве.
12/12/2005 [12:51:15]».
Через некоторое время получаю от моих новых заказчиков такое письмо:
«Здравствуйте, Алексей Павлович,
Честно говоря, я сильно удивился такому развернутому ответу на мое
обращение
Пока ждал вашего ответа, отдал переводить этот текст проф.
переводчику, сегодня получил результат, смысл которого разобрать при
желании можно, но точные формулировки может выдать только человек,
знающий немецкий. Переводили явно с помощью компутера, потом слегка
пригладили текст, но для нас этого мало. Не исключено, что там есть и
совсем неточные места. По крайней мере совсем смешных - много. Напр.,
Der Festigkeitsverband везде переведено как "соединение прочности" -
неизвестный мне технический термин.
Помянутые вами BUT и ULT - известные сокращения от Bauvorschriften
fьr Ultraleichte Tragschrauber - строительные правила для сверхлегких
автожэиров.
Если вы не против, я бы с удовольствием воспользовался вашей помощью.
Могу переслать вам оригинал и перевод (230+90 кб) с тем, чтобы вы (или мы вместе)
довели его до приличного состояния.
Думаю, что катастрофические последствия нам не грозят, т.к. эти тексты
послужат только отправной точкой для сочинения отечественных
технических требований для легких автожиров, приложение здравого
смысла при их написании всё равно необходимо.
Что касается опасений за репутацию, тут вам нечего опасаться, т.к. я
прекрасно понимаю проблемы перевода в незнакомой области и буду
участвовать.
Кстати, в РКИИГА учился примерно в те же годы (1967-73) Валентин
Устинов, м.б. вы его и помните. Он тогда уже строил мелкие автожиры,
потом много лет их не касался, сейчас мы вместе занимаемся
автожирами, хотя я на 20 лет моложе и в прошлой жизни был и вовсе
океанологом, но 10 лет назад совершенно случайно попал в авиацию, где с
удовольствием и погряз, похоже - надолго.
С уважением,
Александр Ламеко
P.S. Рыльск - это тот, который на границе с Хохландом?
А.Л.»
Уважаемые деды, вы уже прекрасно поняли, что эти письма и форум на Avia.ru для меня, среднего российского пенсионера, в то время были отдушиной в мир, давали возможность пообщаться с коллегами, поэтому так трепетно относился я к ним, просиживая ночами за компьютером. Как видите, деловые люди даже удивлялись, что я трачу на это столько времени и сил, даю такие развёрнутые ответы, но для меня это жизнь, которой я живу до сих пор и которая даёт мне возможность ощущать, что я ещё нужен кому-то в этом мире, помимо моей семьи. Хоть и пришлось нам всем по необходимости сменить аэродром базирования, но суть моей жизни от этого не изменилась. Вот мой ответ то письмо:
Продолжение следует