Здравствуйте, дорогие деды и вся наша компания.
Сергей Гусаков сказал(а):
Однако за приглашение в чайную спасибо, если наскребу где на вступительный взнос, то, может быть, и зайду. А уж то, что буду регулярно проходить рядом со входом и нюхать чайные ароматы задарма - могу гарантировать.
Жду. А то у нас всё время получается, что в бой идут одни старики.
Уважаемый Связист.
Хорошие строчки. Читаешь, и душу щемит.
-----
Дорогие мои деды.
Чувствую, что отдохнули вы уже от моего предыдущего долгоиграющего рассказа, и уж коли наша новая смена не спешит взять на себя груз ответственности за творческое содержание наших разговоров, принимаю командирское решение загрузить вас, друзья мои, новой, точнее, хорошо забытой старой моей статьёй «На то была ревкомитета воля...», опубликованной в газете «Вечерняя Алма-Ата» больше 16 лет назад. Ностальгия до сих пор постоянно гложет меня и заставляет почти каждый день читать казахстанскую прессу в Интернете, поэтому я всегда в курсе событий и хорошо знаю, что тема той моей статьи до сих пор не исчерпана, хотя времени пролетело уже немало. Дискуссии об этом так и продолжаются, а круг участников значительно расширился.
И если в те годы, когда я писал свою статью, шёл процесс восстановления исторической справедливости, мимо которого я не мог пройти равнодушно, поэтому и участвовал в жаркой полемике, проходившей в те годы на страницах газет, то сейчас пошёл обратный процесс. Многие политики и деятели культуры, в том числе, и казахи, требуют вернуть бывшей столице Казахстана городу Алматы его русское название «Алма-Ата», существовавшее в советские годы.
А я в той своей давней статье, написанной на основе материалов, добытых из старых газет, утверждал, что название «Алма-Ата» было установлено не на основе решения народа, как это всегда утверждалось, а вопреки этому решению. Власть тогда принадлежала революционным комитетам, которые, ссылаясь на волю народа, иногда уверенно и настойчиво проводили в жизнь решения, совершенно противоположные. Так случилось и с названием «Алма-Ата».
Дорогие деды, не буду вас томить, вот моя старая статья, кому интересно, наливайте в свои рюмочки чайку и читайте, кому наоборот – пропустите. У нас в чайной всё на добровольной основе. Но если даже только один Степаныч, который живёт в Алматы, прочитает эту мою древнюю статью, все мои стариковские амбиции будут полностью удовлетворены.
-----
«Вечерняя Алма-Ата» № 37-38 (7462)
Пятница, 14 февраля 1992 г.
3 стр.
Пешком в историю
На то была ревкомитета воля...
История одной топонимической ошибки, совершенной ровно 71 год назад
Читая старые газеты, я столкнулся с проблемой, которая заинтересовала меня. Она возникла при переименовании города Верного в Алма-Ату.
В наши дни вновь разгорелась полемика по поводу названия города, которое употребляется в русском языке. Утверждается, что при переименовании Верного а Алма-Ату была допущена ошибка, и звучат требования вернуть городу старинное название Алматы.
Официальная версия процесса переименования изложена в энциклопедии «Алма-Ата», изданной в 1983 году. «5.2.1921 в гор. театре состоялось заседание обл. и гор. Советов с участием представителей общественных организаций, где было принято решение о переименовании Верного в Алма-Ату».
В статье «Население» энциклопедия утверждает, что «в 1921 ему было возвращено древнее казах. назв. – Алма-Ата (Алматы)», а в статье «История» информирует, что «важным политическим актом, принятым гор. и обл. парт. и сов. органами и по воле широких трудящихся масс, явилось переименование 5.2.1921 названия города Верного в Алма-Ату (каз. Алматы)».
В кратком путеводителе «Как проехать по Алма-Ате» (автор Н.И.Жир-Лебедь), изданном в 1976 года издательством «Казахстан», это же событие описано по другому: «14 марта 1921 года декретом ЦИК Туркестанской республики город Верный был переименован в Алма-Ату, т.е. ему возвращено прежнее слегка измененное название». В переработанном и дополненном издании этого же автора «Путеводитель по Алма-Ате», вышедшем в свет в 1987 году, вообще не упоминается о переименовании.
В книге «Алма-Ата: город, районы, улицы» (автор-составитель кандидат исторических наук И.И.Маляр), изданной в 1989 году издательством «Наука» Казахской ССР, процесс переименования города описывается так: «В феврале 1921 года в жизни города произошло важное событие. По решению, принятому партийными и советскими органами, по воле широких трудящихся масс г. Верному было возвращено его старинное слегка измененное название, и он стал отныне Алма-Ата». Настораживает выражение «слегка измененное», которое использовали авторы двух последних цитат. Слегка измененное уже не может быть старинным, это точно так же, как «осетрина второй свежести». Последние переименования столиц, теперь уже независимых государств, Эстонии, Кыргызстана, споры вокруг названия столицы Белоруссии как раз и относятся к таким же случаям «слегка измененных» названий, когда одна-две буквы становятся между народами.
Оказывается, Таллин и Таллинн, Пишпек и Бишкек, Минск и Менск вынуждены теперь бороться между собой за право выжить, и предпочтение отдается не «слегка измененным», а старинным названиям,
Упорные ссылки на волю трудящихся масс меня лично не убеждают, так как практика введения тех или иных норм «по просьбам трудящихся» нам хорошо известна. И как попираются при этом права и интересы этих самых трудящихся, мы тоже знаем.
Если открыть газету «Правда» (орган Семиреченского обкома Компартии Туркестана и Облвоенревкома) за 4 февраля 1921 года и в левом верхнем углу найти самое первое слово, которым начинается газета, то это будет слово Верный. А вот «Правда» за 5 февраля уже начинается со слов г. Алматы. На второй странице в рубрике «Жизнь Семиречья» читаем: «Г. Алматы. Историческое торжественное заседание. 3 февраля с. г. в Советском театре состоялось объединенное торжественное заседание Областного комитета КПТ, областного Военно-революционного комитета, представителей советских учреждений и профессиональных пролетарских организаций мусульманской бедноты в присутствии членов президиума Турцика тт. Сафарова, Асфандиарова и Ходжанова.
Зрительный зал Советского театра был переполнен трудящимися. Преобладали представители мусульманской бедноты.
Заседание открыл в 6 часов вечера Предоблревкома тов. Джандосов краткой вступительной речью на мусульманском и русском языках.
Струнный оркестр исполнил «Интернационал»...
С докладом по национальному вопросу выступил т. Сафаров...
Речь т. Сафарова, произнесенная на русском языке, переведена на киргизский язык.
Затем по предложению т. Лепа в ознаменование исторических для Семиречья начинаний освобождения мусульманской бедноты единогласно, при двух воздержавшихся (нашлись же!) постановлено город Верный переименовать в «АЛМАТЫ».
Д.Тобольцев».
Для ясности замечу, что восклицание «нашлись же!»– это эмоции Д.Тобольцева.
Вот мы и выяснили, что даже дата проведения заседания в энциклопедии указана неправильно. И заседали не «обл. и гор. Советы», и переименовали город Верный в «АЛМАТЫ». По крайней мере, три дня город носил это старинное название, и именно оно употреблялось на страницах русскоязычных газет.
А вот 8 февраля «Правда» уже начинается со слов «г. Алмаата». И на второй странице в знакомой нам рубрике «Жизнь Семиречья» уже читаем: «г. Алмаата... В последнее время в г. Алмааты замечается...» С этого номера газеты начинается становление этого названия. Оно неправильно склоняется, в одних текстах пишется с черточкой, в других – слитно, в одних – Алма-Ата, в других – Алма-ата, но это уже не Алматы.
Что же произошло за эти считанные дни после исторического торжественного заседания, единогласно, при двух воздержавшихся постановившего город Верный переименовать в Алматы? Ответ находим в следующем номере «Правды», опубликовавшей приказ № 12 Семиреченского областного революционного комитета от 5 февраля 1921 года, который следует привести полностью. Он заслуживает этого.
«Бывшее укрепление Верное, основанное на местности «Алма-Ата» при колониальном захвате Семиречья Царским Самодержавием, впоследствии было преобразовано, переименовано и ныне называется городом «Верный».
Как то, так и другое наименование, данное в знак верности, колониальному произволу в сознании масс приобрести (так в тексте) именно такой смысл, что гор. Верный, по своему наименованию и по своему значению является оплотом Царского Самодержавия в Средней Азии, наименование «Верный», указывающее и увековечивающее колонизаторское прошлое, не может быть терпимо трудящимися теперь, когда Верный приобрел значение революционного центра Семиречья.
Собрание пролетарских организаций города Верного и представителей бедноты аулов уезда 3 февраля 1921 года в присутствии Президиума Турцика, принимая во внимание эту прошлую историческую роль города Верного, постановило: переименовать город Верный в город Алма-Ата.
Семироблревком настоящим объявляет об этом для всеобщего сведения по области и приказывает наименования «Алма-аты» и Алма-Атинский уезд ввести в употребление при официальных сношениях.
Отныне город Верный будет называться на языке трудящихся городом Алма-Ата по наименованию местности, на которой он основан.
Объявить об этом через Наркомвнутдел во всех органах, печати Р.С.Ф.С.Р.
Предсемироблревком Джандосов.
Член секретарь Сыдыков».
Вот откуда пошло в жизнь и «официальные сношения» «слегка измененное» название Алма-Ата. Ссылки на название местности и волю трудящихся масс имеются, все подписи на месте.
И колесо закрутилось. Через день «Правда» публикует следующий документ:
«Приказ № 17 Алмаатинского Уездно-Городского Революционного комитета, февраля 7 дня 1921 года.
На основании постановления Обревкома, вышедшего во исполнение воли пролетарских организаций города и представителей аульной бедноты, гор. Верный переименован в свое историческое наименование в гор. Алма-Ата.
Угорревком приказывает всем волостным, районным и станичным ревкомам широко объявить об этом населению и новое наименование ввести при официальных сношениях.
Предревкома Избасаров».
Искать декрет ЦИК Туркестанской, республики от 14 марта 1921 года мне уже не было смысла. Скорее всего, он тоже ссылается на волю народа. Пусть этим занимаются профессиональные историки. Хотя после проведенного мною совсем небольшого дилетантского исследования верить им у меня оснований поубавилось. Вот уж где доверяй, да проверяй! Они «делали» историю такой, какой она нужна была существующей власти, а мы наивно и слепо верили всем этим «кратким курсам», «кратким путеводителям» и «кратким энциклопедиям» с подтасованными датами, названиями и событиями.
Подтасовка не осталась незамеченной. Полемика по поводу неправильного названия Алма-Аты началась сразу после того, как в газете «Советская степь» (предшественнице «Казахстанской Правды») 6 марта 1927 года было опубликовано информационное сообщение о перенесении столицы Казахстана. Уже 17 марта в газете появляется отклик на это известие под заголовком «Алма-Ата или Алматы?». Публикация подписана всего лишь одной буквой «О». Автор утверждал, что город Верный переименован в Алма-Ата, когда традиции казахов в расчет не принимались, а потому, по аналогии и в подражание Аулие-Ата (святой отец), г. Верный переименован в Алма-Ата (яблочный отец), что совершенно не соответствует его историческому прошлому.
Далее автор напоминал, что местность, где была первоначально казачья станица, называлась «Алматы», и приводил исчерпывающий топонимический сопоставительный анализ и убедительные доказательства правильности и соответствия этого названия особенностям занимаемой местности. В заключение он предлагал восстановить в чистоте правильное название «Алматы».
Эту тему подхватывает и областная газета «Джетысуйская искра». В номере за 29 марта 1927 года она публикует аналогичную статью, которая также идет за подписью «О».
Скорее всего, автор этих публикаций не был одинок и нашел поддержку. В результате на совещании Губисполкома с представителями с мест, приехавшими на партийную конференцию, 2 ноября 1927 года было принято постановление о возбуждении ходатайства «о переименовании г. Алма-Ата в Алматы», в силу наличия далекого исторического прошлого за последним названием. Это название упоминается в исторических источниках еще 700 лет тому назад». «Джетысуйская искра» информирует об этом своих читателей в праздничном номере, отпечатанном двумя красками, за 7 ноября 1927 года. Реакция высшей власти на это ходатайство нам известна: она была нулевой.
И вот 8 ноября 1991 года «Вечерняя Алма-Ата» публикует статью члена комиссии по ономастике при Алма-Атинском горисполкоме Жасарала Куанышали «Время собирать камни», в которой автор принципиально отказывается употреблять навязанное насильно ошибочное название, заменяя его на Алматы.
Итак, 64 года шел безрезультатный спор: Алма-Ата или Алматы? 65-й год начался тем же. Специалисты доказывают, что произошла ошибка при переименовании города и требуют исправить ее. С каждым годом сумма средств и усилий, необходимых для ее исправления, прогрессивно увеличивается, Ошибку не смогли или не захотели исправить те, кто ее допустил, потом их дети и внуки. Неужели и мы передадим ее своим детям? Силен же был революционный комитет и крепок революционный порядок!
Мне, русскому человеку, всю сознательную жизнь пытавшемуся, но так не сумевшему постигнуть всей глубины и красоты казахского языка, возможно, и не понять разницы между Алма-Ата и Алматы. Оба названия для меня являются казахскими, просто к первому я больше привык. Но теперь и я знаю, что Алматы – это исконно историческое название, имеющее глубокий топонимический смысл, не несущее в себе никакого идеологического или религиозного подтекста и подражательства.
Это еще раз доказывает, что предки наши, жившие тысячелетия назад, были мудрыми людьми и так называли свои маленькие селения, что эти названия жили века. А мы, стремящиеся в этих названиях все и вся «увековечить», не только бездумно разрушаем вековые традиции, но и своих толком не можем создать и переименовываем громадные города на отрезке жизни одного поколения по малейшему поводу и при малейшей возможности, делая новые ошибки. И копь эта кампания пошла по следующему кругу, первыми кандидатами на восстановление в своих правах должны стать исконно исторические названия.
Пусть же этот непонятный самим казахам набор слов Алма-Ата уступит место правильному старинному названию.
Само по себе искажение иноязычных названий – явление достаточно распространенное, как и разная трактовка содержания понятия, заложенного в названии. Если в русском языке Алма-Ата трактуется как «отец яблок», то в немецком уже имеет перевод «город яблок».
В 1989 году мне довелось в Пекине участвовать в переговорах по возобновлению воздушного сообщения на международной авиалинии Алма-Ата – Урумчи.
Желание найти что-то общее, что сближало бы нас с китайскими специалистами, заставило меня заметить, когда я в одном из перерывов рассматривал висевшую на стене большую географическую карту Китая, что в названиях городов Алма-Ата и Урумчи на китайском языке есть один одинаковый иероглиф. Я обратил внимание китайских коллег на это совпадение и поинтересовался, что означает этот иероглиф. Мне объяснили, что города по-китайски называются Ала-му-ту и Улю-му-чи, а одинаковый иероглиф «му» означает «дерево».
Жалею, что не узнал значение остальных иероглифов. В тот момент мы были все очень довольны тем, что в названиях городов, которые мы собирались соединить воздушной линией, есть этот одинаковый иероглиф. Как можно заметить, звучание названий обоих городов на китайском языке отличается от звучания на русском. Однако, искаженные или по терминологии историков «слегка измененные» названия продолжают существовать, хотя против них идет ожесточенная борьба.
Почему же так трудно отказаться от заведомо неправильного наименования? Психологически это нетрудно понять. Человек во всем стремится к стабильности. Да и трудно было бы жить в таком мире, когда имена и фамилии, названия и понятия менялись бы без конца. И в то же время, у некоторых народов, как мне известно, в том числе и у казахов, есть обычай в обиходе называть маленьких детей не их настоящими именами, а временными другими, чтобы ввести в заблуждение злых духов и защитить от них ребенка. Приходит время, и ребенок узнает, что при рождении ему было дано совсем другое имя, а от того, к которому он привык, придется отказаться.
Конечно, изменение названия будет воспринято неоднозначно. И сам я поначалу воспринял это в штыки. Однако во имя истины и справедливости нужно идти на это. Думаю, что спокойствие, взаимопонимание и уверенность в торжестве правды над ложью помогут нам достойно пережить выпавшие на нашу долю тяготы и остаться при этом людьми.
Сейчас в нашем сознании рушатся и уже рухнули многие «крепости», возводившиеся будто бы на века. Идеологический «раствор», на котором они были построены, не выдержал испытания временем, так как был замешан на лжи, лицемерии, неуважении к простому человеку и на такой основе не мог быть долговечным.
Истина, как бы ни пытались ее запрятать, всегда выходит на свет. Сейчас самый удобный момент для восстановления исторической, топонимической, лингвистической, наконец, правды и возвращения столице независимой Республики Казахстан ее древнего названия Алматы. Этот момент нельзя упустить. Разрабатывается новая Конституция, скоро мы будем иметь новые гимн, герб и флаг суверенного государства. Пусть и его столица войдет в новую жизнь, отряхнув с себя навязанное ей имя.
А. КРЫНИН,
инженер аэропорта
«Алма-Ата».