mishk
Старожил
Не в ходу. Точно.Я полагаю, что это весьма и весьма старая терминология...
...не уверен, что еще в ходу...
Посмотреть вложение 852320
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Не в ходу. Точно.Я полагаю, что это весьма и весьма старая терминология...
...не уверен, что еще в ходу...
Посмотреть вложение 852320
Так ведь симметрично - множественное что на русском, что на иностранном
возможно в ГА? в англоязычной технической литературе по военной авиации продолжаю регулярно встречать. В таком примерно контексте: "подвижная часть фонаря кабины летчика откидывается вправо" (starboard side) или "пушечная установка расположена в левом наплыве крыла" (port side LERX).Не в ходу. Точно.
"Медным лбам" и положено быть более консервативными...возможно в ГА? в англоязычной технической литературе по военной авиации продолжаю регулярно встречать. В таком примерно контексте: "подвижная часть фонаря кабины летчика откидывается вправо" (starboard side) или "пушечная установка расположена в левом наплыве крыла" (port side LERX).
При этом, как известно, "звезды" к слову starboard отношения не имеют, речь изначально шла про рулевое весло (на корме по правому борту), но потом слово немного трансформировалось))
Вы ещё кницы забыли.Все эти кронштейны, бимсы, стрингеры нервюры шпангоуты и фитинги не русские названия. А также множество других.
Естественно что в ГА, с военной авиацией я расстался в 92-м году и в ней английский был совсем не в ходувозможно в ГА? в англоязычной технической литературе по военной авиации продолжаю регулярно встречать. В таком примерно контексте: "подвижная часть фонаря кабины летчика откидывается вправо" (starboard side) или "пушечная установка расположена в левом наплыве крыла" (port side LERX).
При этом, как известно, "звезды" к слову starboard отношения не имеют, речь изначально шла про рулевое весло (на корме по правому борту), но потом слово немного трансформировалось))