Такая ситуация сейчас во многих сферах, к сожалению. С ужасом наблюдаю за происходящим в моей родной медицине.А Минобровские, федеральные и проч. стандарты, учебные планы, требования, на которые все невозможнее чихать, так эффективно гармонизируют процесс, что реальных инструкторов скоро не останется, одни методисты ...
Про тексты (инструкции и т.п.) на родном и не родном языке: в моей сфере используется большое количество сложной техники производства других стран (Германия, Япония). Большинство производителей предоставляет документацию на своем родном и на английском, редко - еще и на русском языке (если партия оборудования была запланирована в нашу страну). Иногда только на английском, порой на английском и японском Перевод может предоставляться фирмой-поставщиком (не путать с производителем). И в итоге вроде и нет проблем изучить все на родном языке, но порой текст перевода ставит в тупик: чувствуется, что переводил человек, не имеющий отношения к медицине и технике. Цена ошибки перевода в таком случае?..
Потому соглашусь с теми участниками, которые говорят о важности знания английского языка в современных реалиях.
#автоудаление
Последнее редактирование: