"Батюшка, вы уж определитесь: либо трусы - либо крестик"."Начать" в русском языке не может быть описанием этапа. Только момента, с которого этап начинается.
В качестве начала этапа прерванного захода рассматривается момент принятия решения о прекращении дальнейшего снижения для посадки на ВПП...
Логическая ошибка.Наша дискуссия об аутентичности терминов на двух языках возникла из-за того, что английский термин "Missed approach" из PANS-OPS переведен в ПАНС-ОПС как "Уход на второй круг". Т.е. термином, который предписывает безальтернативные действия пилота для повторения захода на посадку по варианту а).
"Батюшка, вы уж определитесь: либо трусы - либо крестик".
Принятие решения - это отдельный этап процедуры ухода на второй круг (как, впрочем, и любой процедуры). Совершенно самостоятельный. Поскольку это решение может быть отменено - вследствие изменения условий либо изменения оценки КВС этих условий.
Логическая ошибка.
Ваш тезис был бы справедлив, если бы использовался термин "Повторный заход на посадку" (помнится, в РСБН был режим с таким названием).
"Уход на второй круг" - это именно уход на второй (как минимум) круг. Однозначного выполнения посадки этот термин не подразумевает.
ИМХО, это не так....если в техническом тексте есть "контекст" - то это "художественная литература"
Бывает.Вот с этого:
- Уходим!... нет... садимся!
и возникают проблемы.
То есть принятие решения вы выводите за рамки процедуры?Процедура начинается (и продолжается) ПОСЛЕ принятия решения.
А если предусматривает?А если процедура ухода на запасной НЕ предусматривает нарезания кругов?
1. И ещё раз: какое отношение это имеет к теме дискуссии?Заход ПРЕРВАН. Остальное по решению КВС.
это было давно, и только в азии, и с вполне определенными целями. все стараются производить ближе к рынкам сбыта.Производят там, где дешевле.
когда у нас на заводе ставили первое импортное оборудование, в средине 90-х, поставщик в цену оборудования включал обучение обслуживающего персонала согласно европейских стандартов. при этом часть персонала должна была пройти обучение в европе, а потом дома учить остальной персонал. но до этого весь будущий персонал должен был пройти обучение дома до определенного уровня по их методике, включая стандартизацию производства. наша сторона от этого естественно отказалась по причине экономии средств хозяевами, но в европу на обучение то поехали, правда все конторские и два наладчика. потом наняли двух преподов из школы тех доки переводить, потому как от комплекта доков на русском тоже отказались.Да, Денис. Мне доводилось бывать заказчиком переводов (уже когда сам эту страницу давно перелистнул). Приятных эмоций от результата было мало. К счастью, поскольку кухня эта знакома, удавалось получить не столь плачевный результат. На этом рынке давно правит демпинг, поэтому "дешево" найти можно, а вот "хорошо" - очень трудно. Прекрасные профессионалы есть, но их надо искать, а затем не отпускать. Чтобы искать, нужно понимать, что ищешь и иметь возможность оценить. Печаль. По-моему, хуже чем поиски "хорошего сантехника".
И есть еще сферы, где на потоках переводов сформировались проф. коллективы. Авиационные переводы массовыми не назовешь, поэтому нет толком и профильных подрядчиков.
дочь учится на факультете международной экономики. при поступления надо было сдать тесты по уровню владения английским. первый серьезный экзамен по английскому был после первого семестра, из 150 чел осталось 40... многим остальным дали шанс подтянуть конкретные хвосты вне стен универа. естественно из своего кармана. при том, что год учебы в универе от 2 кусков евро.ИМХО, это не так.
Дело в том, что существуют термины, которые "сами по себе" не описывают физический смысл явления / состояния / конструкции, к которым оные термины относятся.
Например, при составлении очередной "Тетради новых терминов" (выпускалась ОНТИ ЦАГИ примерно раз в месяц, а то и чаще) мы немало мучились с переводом термина close coupled canard - пришлось в две строки говорить о процессе взаимодействия вихревых систем "близкорасположенного ПГО" и крыла. Потому что "близкорасположенное" (а именно так переводится close coupled "вне контекста") - это ниачом.
Контрпример: мне как-то довелось переводить огромную спецификацию, в которой сокращение HP в одних местах означало high pressure, в других - horsepower, а в третьих - Hewlett-Packard.если в техническом тексте есть "контекст" - то это "художественная литература"
Честно говоря, вне контекста такой перевод тоже выглядит очень вольно. Навскидку сразу приходит в голову более точный вариант - сильно связанное. А если с учетом контекста, то "аэродинамически сильно связанное" или "аэродинамически близкорасположенное" уже, по-моему, неплохо передает смысл.Например, при составлении очередной "Тетради новых терминов" (выпускалась ОНТИ ЦАГИ примерно раз в месяц, а то и чаще) мы немало мучились с переводом термина close coupled canard - пришлось в две строки говорить о процессе взаимодействия вихревых систем "близкорасположенного ПГО" и крыла. Потому что "близкорасположенное" (а именно так переводится close coupled "вне контекста") - это ниачом.
это у вас, голландцев, говорящих на смеси английского и немецкого, неправильный акцентВ Нидерландах на многих специальностях в университет - английский основной, как и в большинстве международных компаний.
Да, акцент у них неправильный
а вот с этого момента поподробнее. МВЛ радиообмен в принципе не может быть не английским, даже в ГерманииЛетая в Германии, я очень часто на МВЛ слышал немецкий радиообмен. Я нисколько не приуменьшаю умение и знание английского языка в современной авиации, но превращать его в оснопологающее, первостепенное тоже я считаю не стоит.
у меня в конторе есть КВС (бывший военлет с ОЧЕНЬ большого самолета), изучивший английский в 55 лет, списавшись с армии. причем принципиально сдав на уровень.А английский, да и любой другой язык при желании можно выучить в любом возрасте. Несколько примеров у меня перед глазамиодна женщина вообще за 65))
Усинск для вас достаточно север? регулярно туда летаем - кроме нас на Эмбраере и ЮТэйра на Боинге сплошь Ан 24/26 Турухана, Як42Д, наши Ми8 и Лукойл на Як40. причем все (кроме на и Боинга) по несколько штук.Смею заметить что на Таймыре из горячо любимых осталась одна командированная машина Ан 26 под Диксон/Хатангу и Як 42 из Красноярска в Хатангу. Вертушки отечественные есть конечно,это безусловно рабочие лошадки по посёлкам. Но так и Аугусты есть уже. И чем больше будет приходить в норму экономическая модель,тем меньше будет переразмеренной техники. Норильск,Игарку АТРы уже освоили. Так что кичится особо то не надо
вы опять сравниваете теплое с мягким. я большую часть взрослой жизни прожил в немецкоговорящей среде и мне ровным образом все равно на каком языке писать/читать/говорить. а у вас просто возраст дает о себе знатьЯ вот вроде живу в англоязычной среде, без проблем могу выходные пробыть на курсах на которых 100% английский, читаю все время на английском. Но даже и так
- на русском я читаю в 2 - 3 раза быстрее
- на русском я пишу в 2 раза быстрее
- самое главное - чтение или письмо на русском не утомляют. На английском - явно ощущаешь как постепенно устаешь. То есть оно незаметно отвлекает часть внимания и часть работы мозга.
- рабочий язык на фирме между русскоговорящими (а это 2/3) - русский
- в переписке язык английский. Но если нужно какие то тонкости то... если все в списке русскоговорящие то часто все таки русский.
По тем же причинам. Нюансы на русском мы можем передать, на английском - не всегда и иногда с ошибкой. Плюс к тому затраты умственной энергии то бишь утомление.
мы на переучивании договорились говорить исключительно по-английски. в результате три фразы по-русски за все время. так что было бы желание.А Вы думаете наши экипажи в кабине Боинга общаются по другому?
можно подумать у российских военлетов нет пенсии, на которую можно нормально прожить.С пенсией.
В зависимости от того, понимать букву М в МВЛ как "местные" или как "международные". В ходу, как известно, бывало и то, и другое.МВЛ радиообмен в принципе не может быть не английским, даже в Германии
вы правы. в Германии немецкий р/о возможно использовать разве что при ПВП полетах в соседнюю деревню.В зависимости от того, понимать букву М в МВЛ как "местные" или как "международные". В ходу, как известно, бывало и то, и другое.
Прошу прощения,но, к чему этот спич в мой адрес? Я писал про юг что Вы мне пишите про север? Я так то тут живуУсинск для вас достаточно север? регулярно туда летаем - кроме нас на Эмбраере и ЮТэйра на Боинге сплошь Ан 24/26 Турухана, Як42Д, наши Ми8 и Лукойл на Як40. причем все (кроме на и Боинга) по несколько штук.
Я сразу же представил авиатехников Аэрофлота играющих в курилке в домино травящих свежие анекдоты на английском языке...согласна с Netra. ..я вот живу в русско-говорящей среде, то есть в России, но у меня австрийские коллеги здесь живут и работают, и получается, что я половину времени разговариваю на немецком.. ...ну и мне тоже сейчас уже без разницы, на русском говорить или на немецком. А последние пару лет другие иностранцы у нас тоже появились , которые немецкого не знают, поэтому мы на английский стали переходить чаще. ...мне еще год назад трудно было на трех языках жить , а сейчас привыкла, даже удобно иногда - если слово на одном языке забыла, на другом точно вспомнишь . ...Мне кажется, это вообще не вопрос возраста и уж точно не вопрос способностей ), а скорее практики..
...не будет автоматических переводчиков.. ..наверно.. ..ну, может быть в технике... ..и то слабо представляю... ...мне кажется, ошибка как раз вероятнее, если машина переводит.. ...я, может, ошибаюсь, но мне кажется, в технике тоже контекст важен... машина не может контекст переводить..
Ты с ума сошелПродолжу тему, если позволите.
...Как вы думаете, господа, сколько раз на факторы риска отреагировали своими ответами Нерадько, Юрчик или Мастеров?
Бывает.
Однако же если ситуация однозначно требует отмены принятого решения, то его надо отменять. Иначе это будут уже не проблемы, а гарантированный и полный ПЦ.
В любом случае, к нашей дискуссии это отношения не имеет.
То есть принятие решения вы выводите за рамки процедуры?
Мне лень спорить...
А если предусматривает?
Понятно же, что "не предусматривает" является частным случаем, а в общем случае уход на запасной выполняется после (частичного) полёта по кругу.
1. И ещё раз: какое отношение это имеет к теме дискуссии?
2. Вы полагаете, что КВС имеет право летать над аэродромом, как бог на душу положит?Есть схемы маневрирования в зоне а/п и есть диспетчер.
А на вертолеты сейчас какие моторы ставят заместо моторсичевских?
Она сама развалилась.
Рухнула система, рухнуло все что с ней связано было.
Ну а все равно же она формализована при участии государства в том или ином виде.
В итоге все готовят как у всех