... А по теме переводов, так делать при помощи ГОСУДАРСТВА! то что гораздо более эффективно делает частник, это смешно и печально.
Вот у самолета есть ограничения по скорости. Грубо говоря: скорость мала - свалится, скорость велика - развалится.
Так и в жизни человека (и создаваемого им социума) - скорость развития (отношений, технического прогресса, потребления и производства) определяет эффективность его существования. Однако к созданию оптимальной системы стремятся немногие. Все друг друга обгоняют и загоняют. Если обобщить, то картина складывается примерно такая: вот тут я мастер, а все другое пусть организует и обеспечивает государство. А ведь логичнее всего оставить государству функцию организатора оптимальных взаимосвязей между "мастерами". Конечно, в таком деле до поры до времени останется много "подводных камней". И ожидать наступления прилива можно всю жизнь, а она, сами знаете... Вот и карабкаются люди по скользким камням к светлому будущему на свой страх и риск. И получается это далеко не у всех. Да и "светлое будущее" оказывается еще и не построеным.
Я так понимаю, что частник способен выйти на требуемый уровень качества перевода. Вопрос только в том, как и кто этот адекватный уровень установит. Ну, вроде как в споре про яйцо и курицу: что было раньше?
Требования, обычно, сводятся к довольно общим фразам: должен соответствовать, учитывать специфику, точно передавать смысл и т.д., что в итоге при следовании тексту перевода должно приводить к управляющим действиям с гарантией такого же уровня ошибок, как и у носителя языка, использующего язык оригинала. Но как учесть уровень подготовки оператора и ЧФ? И понять - играло ли роль в допущенной ошибке качество перевода?
Т.е. - сертифицировать авиационного (вообще) переводчика сложно.
Сертифицировать на уровень авиаспециалиста - запросто: есть тесты и требования к их выполнению. И они допускаются, фактически, к переводу для самих себя, за что и несут ответственность. То есть, так или иначе перевод происходит ВСЕГДА. Но, как говорится, есть нюансы... Так что, говоря о ненужности перевода, мы несколько лукавим. Для любого человека, не являющегося носителем языка, перевод в той или иной форме всегда происходит.
Ну так чего бы не сформировать из них группы перевода, раз у них есть допуск?
А уж в рамках чего: государства или ООО - вопрос уже другой.
Приходилось общаться с представителями ОАО "АВИАИЗДАТ". Они, помнится, по договору с ИКАО делали аутентичные переводы документов. Не знаю, как у них это дело пошло дальше. Но, как пример формы деятельности.