Вредительство?Приведенные примеры перевода выглядят неестественно даже для человека, переводившего со словарем в руках. Термины ВКЛ / ВЫКЛ и ВВЕРХ / ВНИЗ невозможно перевести неправильно. А если ошибки вкрались в типографии, например, то все равно и автор перевода, и кто-то еще (корректор?) должны были вычитать внимательно текст перед высочайшим утверждением. Похоже даже не на бардак, а на сознательное вредительство.
Предлагаю к обсуждению статью в своем блоге.
[/SPOILER]
То есть, документацию на российские самолеты написанную на русском языке нельзя переводить на другие языки? Пусть учат русский?Именно из-за ответственности за жизни нельзя переводить документацию.
Российский производитель, заинтересованный в поставках самолета за рубеж, издает документацию на английском.То есть, документацию на российские самолеты написанную на русском языке нельзя переводить на другие языки? Пусть учат русский?
Ну так это в любом случае будет перевод.Российский производитель, заинтересованный в поставках самолета за рубеж, издает документацию на английском.
Да, это более правильный вариант. Это я имел в виду.Правильней было бы сказать "нельзя переводить документацию кому попало".
По Вашей логике , после 1945 года , вся восточная Европа включая часть Германии должна была говорить на русском языкеНадо было побеждать в холодной войне. А еще раньше - надо было весь мир колониями окружить
Не факт. Это может быть и оригинал - сразу же на иностранном.Ну так это в любом случае будет перевод.
Приведенные примеры перевода выглядят неестественно даже для человека, переводившего со словарем в руках. Термины ВКЛ / ВЫКЛ и ВВЕРХ / ВНИЗ невозможно перевести неправильно. А если ошибки вкрались в типографии, например, то все равно и автор перевода, и кто-то еще (корректор?) должны были вычитать внимательно текст перед высочайшим утверждением. Похоже даже не на бардак, а на сознательное вредительство.
МАК пишет в своих отчетах: при разночтениях английского и русского вариантов приоритет русского документа.Не факт. Это может быть и оригинал - сразу же на иностранном.
Более того, оригинала может быть два: один на русском, для российского рынка, и один на английском, для международного. Они будут фактически соответствовать друг другу, но ни один не будет переводом другого.
от куда такая информация?Китайцы это сделали своими силами, и на уровне примерно том же...
На китайском она была еще в 1993 году , мы летали в Сhina Northern на Ил-86 , когда они осваивали А310 на китайском языке.у китайцев вся документация на китайском! QRH, FCOM И так далее.
Ни откуда, он так решил.от куда такая информация?
От китайцев. Держите свои эмоции при себе, пожалуйста.Ни откуда, он так решил.
Стрингер.Похоже в 81 году тоже не заморачивались с переводом.
Стр. = Str.? )))
что за Str.? Улицы что-ли...
А вот это я не знаю, мы думали , что если Вы активный пользователь авиафорума , то Вы понимаете такие элементарные вещиПохоже в 81 году тоже не заморачивались с переводом.
Стр. = Str.? )))
что за Str.? Улицы что-ли...