Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Реклама
Читая такие сентенции, до сих пор удивляюсь, как наши летчики умудрялись воевать на американской/английской технике в Великую Отечественную. И как умудрялись летать на англиских двигателях на МиГ-15.

Вам не кажется что наши летчики очень хорошо умели летать и.....чувствовать самолет одним местом. Супрун находясь в составе делегации узнав что аиркобра имеет проблемы с полским штопором слетал на ней и показал КАК можно ее выводить....без перевода обошелся....
 
Как я и предполагал: altitude совершенно правильно, а неправильно "истинных высот". А вообще косноязыкость.
Писать нужно было так:
"Obstacle Clearance Altitude, которые обеспечивают значения истинных высот полета над препятствиями..."
Нет, как раз наоборот. Перед "которые обеспечивают" правильно указано MFA. "ОСА, которые обеспечивают соблюдение ОСН" - это бессмыслица, ибо разность OCА и ОСН по определению равна превышению рельефа в точке препятствия.

Да, пожалуй в AMM простор для перлов ещё более обширный будет.
Не только простор для перлов, но еще и количество текста как такового: AMM + IPC + SPM + SRM + CMM + WDM + FIM + все прочее + непрерывный поток бюллетеней будут где-то на порядок величины объемнее, чем FCOM + QRH + FCTM.

Вы искренне полагаете, что 737 для пилота сложнее?
С точки зрения пилотирования, может, и не сложнее, но в отличие от 737, РЛЭ на "Аэрокобру" содержит 32 (прописью: тридцать две) страницы.
 
Последнее редактирование:
За все время доводилось общаться только с одним нормальным "сертифицированным" переводчиком. Бывший работник КБ Сухого, зато с понятием. Остальные "сертифицированные" с высшим гуманитарным - одни понты. Разве что к экзамену по фразеологии подготовить... Да что говорить, если даже в переводных документах ИКАО есть ошибки. Мой рабочий язык - инглиш, очень удобно в плане общения. По поводу разных рлэ, зачем переводить на русский это, к примеру.
Illumination of the BLEED TRIP OFF light during a no engine bleed takeoff occurs because a relief valve built into the pneumatic system to limit duct pressure does not have enough flow capacity to limit pressure in the duct below the overpressure switch activation point.
Это - QRH. Ее экипаж должен прочитать и понять сразу. Без таких сложных конструкций вполне можно обойтись, просто перефразировав простым языком.
 
Вот то ли лыжи не едут, то ли я не такой. Пример про триммер, оригинал гласит:

VERIFY slip/skid indicator is centered, trim is necessary

Я не могу себя назвать экспертом тех.англиийского, но читая первую часть я понимаю ее так

УБЕДИТЕСЬ что индикатор скольжения/поворота в центре

И следом идет, на мой взгляд совершенно не вписывающаяся в контекст, фраза

trim is necessary

Т.е. вроде как проверяем, что шарик по центру (речь о нем ведь?) и это значит, что необходимо триммирование? А если не по центру, то не нужно? В моем понимании, учитывая не очень высокий уровень английского, логичной выглядит фраза

trim IF necessary

Т.е. проверьте индикатор, при необходимости оттриммируйте данный канал управления. Но тогда получается, что трижды святой непоколебимый колосс-оригинал написан и проверен ничем не лучшими специалистами, чем те, кто его перевел (привет от "Корчевателя")?
Или может я диванный теоретик ничего не понял и нечего вообще было лезть? Тогда поясните как правильно? В конце концов спросил и ты глуп только 5 минут, а не спросил - глуп всю жизнь.
 
я конечно дико извиняюсь, но на мой взгляд тут надо понимать как "триммирование обязательно" или "триммирование необходимо".
Грубо говоря процедура 4B.10.4 требует обязательного триммирования для "УБЕДИТЕСЬ что индикатор скольжения/поворота в центре".

Хотя да, логичнее видеть IF.

Ну и что бы два раза не вставать, еще один довод в наличие руддоков на одном аглицком...
В высшем(или верховном) суде Австралии, есть немало процессов где оспаривается толкование вроде бы простых аглицких слов. И делают это, заметьте не те у кого "ESL".
Переводные руддоки это золотое дно для lawyers. :)
 
Последнее редактирование:
Читая такие сентенции, до сих пор удивляюсь, как наши летчики умудрялись воевать на американской/английской технике в Великую Отечественную. И как умудрялись летать на англиских двигателях на МиГ-15.
Сколько погибло?
 
Реклама
Маленько другая специфика, но на те же Су-30 модификации ЭТД для Индии отправляли на английском, для Алжира на французском, а например в Казахстан на русском...
В случае с Казахстаном ничего удивительного нет, т.к. там русский язык официально является языком межнационального общения и его, в той или иной степени, знают почти все. Зачастую документы составляются сразу на двух языках: на левой половине листа на казахском, а на правой - на русском. Причем указывается, что при разночтении предпочтение может отдаваться одной из версий.
 
Вы искренне полагаете, что 737 для пилота сложнее?

Разумеется, сложнее. В смысле количества необходимых для безопасной эксплуатации знаний, получить которые можно лишь из оригинальной документации, - что как работает, как со всем этим взаимодействовать, какие прописаны эксплуатационные ограничения и т.д. и т.п.
 
Написано уже 4 страницы, но никто, включая Дениса, не обратил внимания на один момент.
Для доказательства утверждения, что переводить нельзя, в качестве примера взят тот, возможно единственный, случай, когда переводить нужно, но переводить правильно, под контролем специалиста.
Если вернуться к истокам темы, то там речь идет о переводе документа (рлэ) для обучения курсантов.
Если курсант уже сдал английский на 4 уровень (или какой другой, официально гарантирующий правильное понимание документации), то вопросов нет - он должен и способен самостоятельно изучать рлэ в оригинале.
В противном случае как донести до курсанта правильное содержание англоязычного документа?
Обучение идет на русском языке, поэтому перевод и трактовка положений документации на русском неизбежны.
Варианты:
1. курсант самостоятельно изучает англоязычный оригинал в меру своего знания языка
2. перевод и трактовка положений документа производится преподавателем/инструктором в меру его способностей, далее курсант конспектирует (на русском) со слов препода
3. полный перевод документа на русский под контролем специалиста и самостоятельное изучение курсантом

И что лучше? Или еще есть варианты?
 
И что лучше? Или еще есть варианты?

Думаю, что лучше всего было бы включение жесткого интенсивного курса английского в программу первого курса и базового английского в ступительные экзамены, как на специальностях вроде "международных отношений". Английский и гражданская авиация в современном мире - сущности неразрывно связанные.
 
И что лучше? Или еще есть варианты?
Элементарные варианты. Более качественно проводить вступительный экзамен по английскому языку.

Но вы правы. Эту проблему - плохое знание языка инструкторами и курсантами - обнаружили давно. После череды катастроф в летных училищах.

Aviasafety.ru перепостили мою статью с интересными добавлениями. Цитата:

Инструкцией установлено, что подача команд на выполнение операций по проверочному листу (CHECKLIST) и подтверждение выполнения действий ведется на английском языке.
Комиссия считает, что при первоначальном лётном обучении, особенно в ознакомительных и вывозных полетах, подача команд на выполнение операций, а также подтверждение выполнения действий на английском языке, необоснованно, так как возможность взаимного недопонимания в экипаже ставит под угрозу безопасность полетов. При этом, требования к уровню знаний английского языка командно – инструкторского состава и курсантов в целях применения его при подготовке к полетам и выполнении полетов для ЛУЗ ГА не определены.

Ну и все такое прочее, включая "разработку инструкции по взаимодействию", утвержденную... ректором. Уже смешно.
 
Не факт. Это может быть и оригинал - сразу же на иностранном.

Более того, оригинала может быть два: один на русском, для российского рынка, и один на английском, для международного. Они будут фактически соответствовать друг другу, но ни один не будет переводом другого.

Ну, это - "наверное, нет, но, вероятно, вряд ли".
В Вашем случае понятие оригинальности должно предусматривать проектирование и испытания на двух языках еще в рамках одной конструкторской школы и области ГОСТов изначально на двух языках. Да и то: ГОСТы ведь тоже должны быть в переводе!

А уж разговоры о том, что перевод даже самого Боинга на русский будет ОК! - вызывают сомнение. Да, возможно он будет ближе, чем партизанский перевод, но не гарантированный даже для пилота, освоившего аглицкий на определенном уровне. (Вспомните радистку Кэт, кричавшую в роддоме по-русски, а ведь пилот, оказавшийся в стрессовой ситуации ничем, психологически, от нее не отличается).
 
А уж разговоры о том, что перевод даже самого Боинга на русский будет ОК! - вызывают сомнение. Да, возможно он будет ближе, чем партизанский перевод, но не гарантированный даже для пилота, освоившего аглицкий на определенном уровне. (Вспомните радистку Кэт, кричавшую в роддоме по-русски, а ведь пилот, оказавшийся в стрессовой ситуации ничем, психологически, от нее не отличается).

Не знаю, как там с родами, - не пробовал :D
Но при постоянной работе в англоязычной среде, даже когда в полном одиночестве уронишь на ногу болванку, поминаешь рефлекторно Канта, а не Иммануила мать :)
 
а ведь пилот, оказавшийся в стрессовой ситуации ничем, психологически, от нее не отличается
Есть ли в мировой авиации документально зафиксированные случаи, когда, оказавшись в стрессовой ситуации, неанглоязычные пилоты переходили на свои родные языки?
 
Написано уже 4 страницы, но никто, включая Дениса, не обратил внимания на один момент.
Для доказательства утверждения, что переводить нельзя, в качестве примера взят тот, возможно единственный, случай, когда переводить нужно, но переводить правильно, под контролем специалиста.
Если вернуться к истокам темы, то там речь идет о переводе документа (рлэ) для обучения курсантов.
Если курсант уже сдал английский на 4 уровень (или какой другой, официально гарантирующий правильное понимание документации), то вопросов нет - он должен и способен самостоятельно изучать рлэ в оригинале.
В противном случае как донести до курсанта правильное содержание англоязычного документа?
Обучение идет на русском языке, поэтому перевод и трактовка положений документации на русском неизбежны.
Варианты:
1. курсант самостоятельно изучает англоязычный оригинал в меру своего знания языка
2. перевод и трактовка положений документа производится преподавателем/инструктором в меру его способностей, далее курсант конспектирует (на русском) со слов препода
3. полный перевод документа на русский под контролем специалиста и самостоятельное изучение курсантом

И что лучше? Или еще есть варианты?
А может на первом курсе не страдать *не включено в текст чтобы не нервировать модератора* с общеобразовательными предметами, а давать то, что нужно будет в процессе обучения и работы углубленно?
 
Реклама
Вообще в этом споре у меня остается дикое ощущение что авиаторам приходится доказывать то что исторически проверено - единый язык международного общения очень сильно упрощает жизнь. Нынешний английский, средневековая латынь, азиатские иероглифы (с которыми в начале двадцатого века боролись борцы за независимость в куче стран), у дипломатов вроде французский
 
Назад