спасибо, точно ведь...Стрингер.
а то что-то в другую сторону мысль понесло.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
спасибо, точно ведь...Стрингер.
Российский производитель, заинтересованный в поставках самолета за рубеж, издает документацию на английском.
Боинг, заинтересованный поставками своих самолетов за рубеж, что характерно, тоже издает документацию на английском. И европэйский Эрбас с бразильским Эмбраерами, сцуко, так же делают.
5 баллов! Было бы смешно, если бы не было так грустно. Но есть дикое подозрение, что altitude было как раз правильно, а неправильно "истинная высота". Почитать бы.например, в русском тексте описывалась истинная высота, а в скобках стояло altitude вместо height
во-вторых, переводят на специальный технический диалект английского, который иногда выглядит немного коряво, но построен так, чтобы свести к минимуму вероятность неправильного понимания текста.
Поискал, нашел. Речь-таки шла об истинной высоте:Но есть дикое подозрение, что altitude было как раз правильно, а неправильно "истинная высота". Почитать бы.
Вопрос экономической целесообразности. Вот у того же Lion соглашение на 380 самолётов b737, на индонезийский им вроде не перевели. Переведут и на русский если надо будет, только счёт такой выкатят, что заказчику будет дешевле с пилотов потребовать хорошее знание английского. Ну и наверное, второй момент, когда экипаж состоит из двух людей с разными родными языками.К слову, Boeing когда-то (в 90-х) делал англо-русские словари.
Думаю, все зависит от объема заказа. За очень большие деньги переведут хоть на папуасский. Только кому это надо?
Если только FCOM, QRH и/или FCTM, то еще не так страшно. Вот если всю документацию по техобслуживанию переводить, это будет действительно бЯда.Переведут и на русский если надо будет, только счёт такой выкатят, что заказчику будет дешевле с пилотов потребовать хорошее знание английского.
Как я и предполагал: altitude совершенно правильно, а неправильно "истинных высот". А вообще косноязыкость.которые обеспечивают значения истинных высот полета над препятствиями (Obstacle Clearance Altitude - OCA)
Да, пожалуй в AMM простор для перлов ещё более обширный будет.Если только FCOM, QRH и/или FCTM, то еще не так страшно. Вот если всю документацию по техобслуживанию переводить, это будет действительно бЯда.
Кстати, FCTM (который, собственно, и является только учебником, а не обязательным руководством) в некоторых случаях действительно было бы полезно перевести. Но в воздух - только английский.
Это не бардак, это отсутствие ответственности за свою работу, раздолбайство и нежелание работать качественно. У нас в русских-то документах не лучше, где переводить ничего не надо:Похоже даже не на бардак
Я знаю один прекрасный случай, когда чтобы не заморачиваться, RFM и РПП просто запустили через автопереводчик!! Причем это пытались заюстировать! Вот там были "перлы"!!!!denokan, спасибо за ссылку. Я был переводчиком в прошлой жизни, и за сделанную работу мне не было стыдно. Но эти "коллеги" заставляют покраснеть. К вопросу об уровне вообще интеллекта в росс. системе авиационного образования. Уверен, такое же могут отчебучить и заводы, потому что "ну чо там переводить, у меня племянник английский знает, вот ещё платить им 700 за страницу, он по 70 сделает на велик себе заработает" в исполнении дремучего зама по общим вопросам - и улетает перевод племяннику, катастрофически неспособному к коммерческому техническому переводу.
Прекрасный обучающий материал для курсантов. - Вот вам документ, найдите десять (двадцать, тридцать.....сто)неточностей. Сразу можно определить подготовку курсанта.В ней рассказывает об официальном переводе QRH учебного самолета DA42NG, который не так давно получили в летных училищах.
Читая такие сентенции, до сих пор удивляюсь, как наши летчики умудрялись воевать на американской/английской технике в Великую Отечественную. И как умудрялись летать на англиских двигателях на МиГ-15.Если только FCOM, QRH и/или FCTM, то еще не так страшно. Вот если всю документацию по техобслуживанию переводить, это будет действительно бЯда.
Кстати, FCTM (который, собственно, и является только учебником, а не обязательным руководством) в некоторых случаях действительно было бы полезно перевести. Но в воздух - только английский.
Вы хотите сравнить по сложности Аэрокобру и тот же 737NG ? А так переводили видимо тогда....Читая такие сентенции, до сих пор удивляюсь, как наши летчики умудрялись воевать на американской/английской технике в Великую Отечественную. И как умудрялись летать на англиских двигателях на МиГ-15.
Вы искренне полагаете, что 737 для пилота сложнее?Вы хотите сравнить по сложности Аэрокобру и тот же 737NG ? А так переводили видимо тогда....