Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Реклама
Российский производитель, заинтересованный в поставках самолета за рубеж, издает документацию на английском.

Боинг, заинтересованный поставками своих самолетов за рубеж, что характерно, тоже издает документацию на английском. И европэйский Эрбас с бразильским Эмбраерами, сцуко, так же делают.

Добавлю к этому немного инсайдерской информации: Эрбас (как минимум его вертолетное отделение, за самолетное не поручусь) изначально пишет документацию по техобслуживанию на французском, потом ее переводят на английский. Но во-первых, делают это только аккредитованные переводчики, сдавшие специальный экзамен по авиационной тематике и прошедшие тренинг (в том числе ваш покорный слуга), а во-вторых, переводят на специальный технический диалект английского, который иногда выглядит немного коряво, но построен так, чтобы свести к минимуму вероятность неправильного понимания текста.

С другой стороны, ничего не могу сказать про современную англоязычную техническую документацию на SSJ (просто не видел), а во времена СССР официальная англоязычная документация на советские самолеты была просто чудовищной. У меня где-то валяется английское РЛЭ на Ан-12, так там "перлы" на каждой странице. Таких отъявленных извращений, как привел Денис, мало, но куча фраз, не несущих для англоязычного читателя вообще никакого смысла без обратного перевода на русский.
Из недавнего видел РПП одной крупной, но безвременно почившей авиакомпании, где в русскоязычный текст были вкраплены английские термины в качестве пояснений, но некоторые из них противоречили смыслу русского текста - например, в русском тексте описывалась истинная высота, а в скобках стояло altitude вместо height, причем речь шла и о полетах в районе аэродрома, где подобная путаница просто опасна.
 
Последнее редактирование:
denokan, спасибо за ссылку. Я был переводчиком в прошлой жизни, и за сделанную работу мне не было стыдно. Но эти "коллеги" заставляют покраснеть. К вопросу об уровне вообще интеллекта в росс. системе авиационного образования. Уверен, такое же могут отчебучить и заводы, потому что "ну чо там переводить, у меня племянник английский знает, вот ещё платить им 700 за страницу, он по 70 сделает на велик себе заработает" в исполнении дремучего зама по общим вопросам - и улетает перевод племяннику, катастрофически неспособному к коммерческому техническому переводу.
 
например, в русском тексте описывалась истинная высота, а в скобках стояло altitude вместо height
5 баллов! Было бы смешно, если бы не было так грустно. Но есть дикое подозрение, что altitude было как раз правильно, а неправильно "истинная высота". Почитать бы.
 
Последнее редактирование:
Помнится, одна фирма-издатель обратилась ко мне с просьбой проверить-отредактировать перевод строк для симулятора X-Plane. Очень своеобразная софтина сама по себе, но не суть. Открываю я перевод и где-то сразу в первые минуты, изучая что-то вроде главного меню, вижу 'механизм посадки' или что-то в таком духе. Это landing gear, если что. Понимаю, что с авиационными знаниями там у переводчика дело совсем грустно было, немедленно открываю почту и пишу, что это нельзя будет отредактировать, это можно только заново сделать. Эх... Но господа с кислородом на реальной технике переплюнули, конечно.
 
во-вторых, переводят на специальный технический диалект английского, который иногда выглядит немного коряво, но построен так, чтобы свести к минимуму вероятность неправильного понимания текста.

Именно так. В свое время в 70е Фоккер разработал специальный "диалект" - Controlled English, где из языка были убраны все двусмысленности и грамматика сокращена до минимума, чтобы избежать любого неправильного толкования не носителями языка. С этого и пошло.
Отголоски этого можно до сих пор заметить в Схипхоле - если вы заметили, то там нету пирса А чтобы избежать фонетических разночтений между A и E. Из тех же соображений в местных поездах объявляется непонятный Шипхол вместо нативного Схипхола, чтобы у туристов не возникло проблем с пониманием.

Ну и в последнее время расцвета машинного перевода расцвела цветом специальность pre-editing, где редактор правит не переведенный текст, а источник, чтобы облегчить машинный перевод
 
Я до сих пор плююсь от первой редакции русскоязычного пособия от Росавиации по написанию руководства по защите ВС от наземного обледенения. В этом "труде" фигурировали два основных понятия, переведенные из англоязычного аналога документа: "противообледенительная обработка" (de-icing) и "антиобледенительная обработка" (anti-icing). И на первых этапах разъяснения (на конференциях и в директивных письмах) чиновники Росавиации любили повторять эти слова. Потом уже стали различать понятия "защита" и "удаление" и текст в новой редакции пособия по написанию руководства поменяли.
 
Последнее редактирование:
Но есть дикое подозрение, что altitude было как раз правильно, а неправильно "истинная высота". Почитать бы.
Поискал, нашел. Речь-таки шла об истинной высоте:

Авиакомпания использует минимальные высоты полета (Minimum Flight Altitudes– MFA), которые обеспечивают значения истинных высот полета над препятствиями (Obstacle Clearance Altitude - OCA) равных:
300 м (1000 футов) в полосе шириной не менее 50 км (по 25 км в обе стороны от оси маршрута) над равнинной, холмистой и горной местностью (горы до 5000 футов – 1500 метров) при полете по ППП на безопасной высоте и в районе аэродрома при полете по ППП;
600 м (2000 футов) в полосе шириной не менее 50 км (по 25 км в обе стороны от оси маршрута) над горной местностью (горы выше 5000 футов – 1500 метров) при полете по ППП на безопасной высоте и на нижнем безопасном эшелоне независимо от местности.
 
К слову, Boeing когда-то (в 90-х) делал англо-русские словари.
Думаю, все зависит от объема заказа. За очень большие деньги переведут хоть на папуасский. Только кому это надо?
Вопрос экономической целесообразности. Вот у того же Lion соглашение на 380 самолётов b737, на индонезийский им вроде не перевели. Переведут и на русский если надо будет, только счёт такой выкатят, что заказчику будет дешевле с пилотов потребовать хорошее знание английского. Ну и наверное, второй момент, когда экипаж состоит из двух людей с разными родными языками.
 
Реклама
Переведут и на русский если надо будет, только счёт такой выкатят, что заказчику будет дешевле с пилотов потребовать хорошее знание английского.
Если только FCOM, QRH и/или FCTM, то еще не так страшно. Вот если всю документацию по техобслуживанию переводить, это будет действительно бЯда.
Кстати, FCTM (который, собственно, и является только учебником, а не обязательным руководством) в некоторых случаях действительно было бы полезно перевести. Но в воздух - только английский.
 
которые обеспечивают значения истинных высот полета над препятствиями (Obstacle Clearance Altitude - OCA)
Как я и предполагал: altitude совершенно правильно, а неправильно "истинных высот". А вообще косноязыкость.
Писать нужно было так:
"Obstacle Clearance Altitude, которые обеспечивают значения истинных высот полета над препятствиями..."
 
Последнее редактирование:
Если только FCOM, QRH и/или FCTM, то еще не так страшно. Вот если всю документацию по техобслуживанию переводить, это будет действительно бЯда.
Кстати, FCTM (который, собственно, и является только учебником, а не обязательным руководством) в некоторых случаях действительно было бы полезно перевести. Но в воздух - только английский.
Да, пожалуй в AMM простор для перлов ещё более обширный будет.
 
Похоже даже не на бардак
Это не бардак, это отсутствие ответственности за свою работу, раздолбайство и нежелание работать качественно. У нас в русских-то документах не лучше, где переводить ничего не надо:
upload_2018-12-2_19-29-17.png
 
denokan, спасибо за ссылку. Я был переводчиком в прошлой жизни, и за сделанную работу мне не было стыдно. Но эти "коллеги" заставляют покраснеть. К вопросу об уровне вообще интеллекта в росс. системе авиационного образования. Уверен, такое же могут отчебучить и заводы, потому что "ну чо там переводить, у меня племянник английский знает, вот ещё платить им 700 за страницу, он по 70 сделает на велик себе заработает" в исполнении дремучего зама по общим вопросам - и улетает перевод племяннику, катастрофически неспособному к коммерческому техническому переводу.
Я знаю один прекрасный случай, когда чтобы не заморачиваться, RFM и РПП просто запустили через автопереводчик!! Причем это пытались заюстировать! Вот там были "перлы"!!!!
 
Helipilot, придурков хватает. Мне однажды пришлось даже участвовать в клоунаде по созданию на основе обрывочной информации, внимание, гостовских паспортов на технологическое оборудование (ввезенное в лохматые годы безо всяких паспортов, но с кусками импортной документации). Серьёзное, размерами с дом. Опасное. К счастью, на каком-то моменте придурки, иного слова нет, поняли, что это тупиковый путь. Я не конструктор, ни разу не работал на заводе, только по образованию с технологическим оборудованием знаком, никогда его не изготавливал. Это песня. Как посадить авиадиспетчера писать РЛЭ, дав ему чертежи самолёта.
 
В ней рассказывает об официальном переводе QRH учебного самолета DA42NG, который не так давно получили в летных училищах.
Прекрасный обучающий материал для курсантов. - Вот вам документ, найдите десять (двадцать, тридцать.....сто)неточностей. Сразу можно определить подготовку курсанта.:D
 
Если только FCOM, QRH и/или FCTM, то еще не так страшно. Вот если всю документацию по техобслуживанию переводить, это будет действительно бЯда.
Кстати, FCTM (который, собственно, и является только учебником, а не обязательным руководством) в некоторых случаях действительно было бы полезно перевести. Но в воздух - только английский.
Читая такие сентенции, до сих пор удивляюсь, как наши летчики умудрялись воевать на американской/английской технике в Великую Отечественную. И как умудрялись летать на англиских двигателях на МиГ-15.
 
Читая такие сентенции, до сих пор удивляюсь, как наши летчики умудрялись воевать на американской/английской технике в Великую Отечественную. И как умудрялись летать на англиских двигателях на МиГ-15.
Вы хотите сравнить по сложности Аэрокобру и тот же 737NG ? А так переводили видимо тогда....
 
Реклама
Назад