Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

A_Z, ...здравый смысл - понятие относительное .
ИМХО, наше законодательство зачастую умудряется противоречить любой из его разновидностей.

...А про ГК не согласна. Я лично его не осуждаю , его переводить легко.
"Старый" ГК был просто "ужос-ужос".
Новый ещё толком не смотрел, но, судя по отзывам, ляпы остались - пусть и не в том количестве, которое было раньше.
 
В порядке совсем уж жесточайшего оффтопика:
Забейте на граматику, она сама наработается. Смотрите фильмы на аглицком с субтитрами, можно те, что на Русском знакомы.
 
А зачем? Поможет переводу? Для того, дабы поболтать с девочками - достаточно слов 20 знать забугорных. Поверьте -знаю..
 

Сами то понимаете что это было.....демонстрация пролета над ВПП с малой скоростью (очевидно как на глисс) затем КОМПЫ не дали возможности ЛЕТЧИКАМ-ИСПЫТАТАЛЯМ продолжить безопасное выполнение полета. .....хороший самолет только падает и никакой нагрузки на джойсике нет ...очередное новшество а зачем ...комп поможет. Надеюсь что РЛЭ у них было на англ
 
Вы захотели поучить меня посредством Википедии , что такое программа ТО?
Программа ТО пишется конкретной авиакомпанией под свои нужды, но она должна соответствовать регламенту ТО , который пишет разработчик. Откройте любой АММ или MMS от Цессны до Боинга, там все это черным по белому прописано.
 
Реакции: ogle
не поможет без базовых знаний грамматики. уметь объясняться не означает владеть языком.
для того что бы "поболтать" вообще ни одного слова знать не надо. но мы тут все же говорим не о знаниях уровня "ландон из зэ кэпитал"
 
Ну Вы не правы! Надо же как то сказать - что за любовь мы не платим!
 
Да верю, а вот усложнить задачу , в тяпницу вечерком с коллегами пива попить ?
Ну после четвертой то да, там все коренные берлинцы, а до того ?

# автоудаление
 
Что Вы, куда мне учить
"Но есть еще и документация производителя самолета(вертолета), единая для всех авиакомпаний(организаций по ТО). И если вы нарушили то что предписывает эта документация ,.."
Это разве не Вы сказали ?
"современных типов воздушных судов единого регламента не существует, и эксплуатант обязан разработать программу технического обслуживания под конкретное воздушное судно"
А это разве не цитата из вики ?
"И РПП, и РТО авиакомпании не утверждаются производителем"
То что Вам , Денис и сказал.
 
Да не было проблемм. Был момент - от авиаотряда презент и т.д. в джибутти хозяину ангара(ну там мы имели коптёрку, батарейки заряжали и т.д. Чехи ребята были... Так после возлияния энного кол. алко.. мы разговаривали с ним на равных. Он на французком ко мне, я к нему на русском. Ребята сняли на видео, потом разбирали по ответам... Оказалось - мы друг друга понимали...Вопрос - ответ - всё соответствовало. Хотите верьте - хотите нет...
 
Глупость.
Я в языковой школе , учителя удивлял знанием правил английского языка. Он все дивился - как это так, он сам обьяснял на уровне
"тарелька и вилька пишется без мягкого знака, а сол и фасол с мягким знаком запомните это, ибо понять этого невозможно!!!".
Поверьте я уже позабыл эти 12 временных форм, реально используемых ну 5 может.
А где что писать, это все нарабатывается практикой - Вы же по русски пишете без вспоминания правил грамматики.
 
мой опыт показывает что одной только практики недостаточно - в начале необходима и теория. прожив большую часть жизни в нерусскоязычной среде мне есть с чем сравнить. те, кто учили язык исключительно "на улице", как правило дальше уличного уровня и не продвигаются. мне очень помогли предварительные знания грамматики, так как попав в новую языковую среду я практически сразу перестал общаться "на пальцах" и начал применять знания на практике.
 

И это верю - я же сам ... не язвенник

# автоудаление
 
Prophet, mrbr то для всех един) А так же целая куча документов типа айписи, амм, фим, схематика и т.д. То что конкретный эксплуатант может адаптировать под себя программу то - это здорово, но не отменяет целой кучи документов разработчика которым он должен следовать при то.
 
Последнее редактирование:

9 из 10 летающих думают на родном языке. 9 из 10 летающих сначала мысленно переводят возникший вопрос на английский, потом ищут на английском ответ, потом переводят на родной. КПД этих процессов как в плане качества, таки времени далеки от 100%.
Поэтому правильнее название темы "Почему нельзя НЕ переводить документы самолета на русский".
 
Любопытное утверждение. Можно посмотреть источник приведенной Вами статистики?
Буду признательна, если поделитесь ссылкой или цитатой из статьи (с данными автора).

#автоудаление