Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Реклама
Если гарантийный самолет Боинга эксплуатируется по "левой" не одобренной производителем инструкции , то аполне возможно , что в случае наступления гарантийного случая производитель может отказать в бесплатном устранении проблемы.
Нам отказали сразу по приезду представителя. Он только увидел где стоит вертолет и ткнул носом администрацию в строчку, где написано "ангарное хранение". У нас сначала купили дорогую игрушку, а потом построим "может быть, половину..." На гарантийном сроке влетели в копеечку на замене гироагрегата.
#автоудаление
 
У Вас на Airbus 2 бортовых компьютера.
Они тоже железо ?

#автоудаление

Это Вы хорошо подметили.....помните как А 319 на демонстацион полете комп не дал пилотам набрать скорость и они рухнули в лес.....надеюсь с тех пор нашли ошибку и исправили....компы то 286 или 386 стояли
 
сейчас, в РФ, тоже поощряют. просто большинству это не нужно.
Вооот. Для того и существуют руководители, подводящие командно административную базу для решения вопросов и поставленных задач, а не перекладывание ответсвенности с больной головы на более больную с упованием на бесплатное самообразование и самоподготовку.
 
Это Вы хорошо подметили.....помните как А 319 на демонстацион полете комп не дал пилотам набрать скорость и они рухнули в лес.....надеюсь с тех пор нашли ошибку и исправили....компы то 286 или 386 стояли
Комп не дал им свалиться. Потому в лес и рухнули.
К полету не готовились, скорость на заходе не контролировали, излишне отвлекаясь на визуальное назовем его ориентирование.
Допустили падение скорости, выход на критические углы атаки.
 
Извините, но я так и не понял ответы на вопрос(см. название темы). Вопросы возникли. Каким документом запрещается перевод? То что некомпетентность переводчиков - это ясно. Но при чём тут запрет? Когда "паровозники" рулить в отрасли стали - то и без переводов ляпов столько наделали...
 
Извините, но я так и не понял ответы на вопрос(см. название темы).
Просто в название темы нужно добавить:
Почему нельзя переводить документы самолета на русский?...с таким знанием языка!
И больше спорить не о чем.
 
а мы все, работающие сейчас на западе, что в каких то других школах учились? Правильный ответ, нет. Школы были одинаковые и максимум что там давали это: ландон зе капитал оф грейт
Да ладно . Школы были далеко не одинаковые . И про " максимум " чисто ваша фантазия . Кто учился в мегаполисе на 4 и 5 , в среднестатистической школе (без узоров ) , читали не сложные статьи из Москоу ньюс , а потом пересказывали их свободно , и думаю , могли бы спросить за рубежом не только " как пройти в библиотеку "
Не , ну если вы конечно учились в глубинке , и ходили в школу пешком по 5 км туда -сюда , то да , не до углубленного изучения языка .
Только вот те которые хотели, после школы платили деньги свои и ходили по вечерам на курсы английского, практиковались, читали книги, смотрели фильмы, повышали свой уровень.
Люди без всяких денег занимались самообразованием , и имели хорошие достижения . А секрет успеха лежит в вашей цитате ниже .
Все зависит от человека, если он хочет, то он решает проблему, а если не хочет, то и школа виновата
, и боинг плохой, что не перевел мануалы...
#аутоудление
Речь не о том , плох или хорош Боинг , а в том , что он ленив , и ЧСВ ему не позволяет перевести документы на языки ИКАО , или масштабного покупателя его продукции , хотя бы в в виде " популярно-технической литературы " .
 
Возможно (это мое предположение) неприятие современных требований «вся документация на английском, без переводов» почти у половины участников обсуждения вышло из прошлого, когда:
…Вполне реально было бы, для сохранения кадров, всех кому это требуется отправить на небольшой начальный курс английского плавно переходящий в курс технического, но это стоило дороже и не англичан просто сократили.

Со специалистами в то время поступили подло и не правильно. У меня нет причин сомневаться в словах о том, что:
…огромное количество отличных авиационно-технических специалистов, которым десятилетиями для своей работы на отечественной технике английский был нужен ,как собаке пятая нога, но абсолютно открытых и готовых для обучения и переучивания на иномарки, были просто выкинуты из профессии при переходе на импортную технику. Ошибочно, а может и специально , была сделана ставка на молодых специалистов, которые только что пришли с училищ и ВУЗов, потому что они более менее лопотали на английском и им надо было меньше платить , потому что они имели низкую тарифную ставку 4 разряд

Однако с каждым годом жизнь меняется. Сейчас уже не только в авиации (хотя в авиации особенно) английский – это международный язык для профессионального общения. Это факт, нравится он или нет.
Мы летаем в десятки стран, к нам прилетают рейсы из других стран и везде свой национальный язык общения. Ежеминутно между собой на земле, в кабине, в эфире общаются сотни людей, от скорости принятия решения которых зависят жизни тысяч пассажиров. Так зачем в этой ситуации идти по пути усложнения, когда можно пойти более простым путем – сделать общение для всех универсальным, с единой фразеологией, на одном языке.
Потому считаю, что слова ниже передают всю сегодняшнюю реальность (выделено мной):
Вообще в этом споре у меня остается дикое ощущение что авиаторам приходится доказывать то что исторически проверено - единый язык международного общения очень сильно упрощает жизнь.

А вот это:
В обычной практике нашей державы "ценными" становятся жополизы летать и работать толком не умеющие , а не те кто занимался дома самообразованием.
Очень грубо. В чей адрес это было? Читается как будто в адрес всех тех, кто в нашей стране достиг каких-то карьерных высот.

Для того чтобы нормально работать на английском надо оценивать общий потенциал английского в нашей стране
Зачем? Не правильнее ли адекватно учить тех, чья профессиональная деятельность связана с английским? Причем здесь потенциал всей страны?
 
Последнее редактирование:
Предлагаю вернуться к словам участников обсуждения, профессионально занимающихся переводами (выделено мной):

… немного инсайдерской информации: Эрбас (как минимум его вертолетное отделение, за самолетное не поручусь) изначально пишет документацию по техобслуживанию на французском, потом ее переводят на английский. Но во-первых, делают это только аккредитованные переводчики, сдавшие специальный экзамен по авиационной тематике и прошедшие тренинг (в том числе ваш покорный слуга), а во-вторых, переводят на специальный технический диалект английского, который иногда выглядит немного коряво, но построен так, чтобы свести к минимуму вероятность неправильного понимания текста.

Именно так. В свое время в 70е Фоккер разработал специальный "диалект" - Controlled English, где из языка были убраны все двусмысленности и грамматика сокращена до минимума, чтобы избежать любого неправильного толкования не носителями языка. С этого и пошло.

Обсуждение идёт среди людей, незнакомых с технологией и практикой организации потокового коммерческого перевода.
Перевести один раз страницу, десять или тысячу и лично проверить – можно. Сделать так, чтобы годами переводы производились на требуемом уровне качества (а их будет масса, это не одна книжка, это - раз уж выбирается общение на двух языках - переписка, уточнения, разъяснения, бюллетени, апдейты и прочая) разными людьми, в разных часовых поясах, оперативно, с единой терминологией - крайне сложно….А значит - технология. А значит - неизбежный компромисс.

Поправьте меня, если ошибаюсь:
1. Перевести техническую документацию к самолету (берем любой Боинг, например) грамотно, точно, выверено можно. Один раз. Потом периодически придется вносить дополнения и проч. и это повышает риск ошибки.
2. Перевели тех.документацию. Кабина самолета на каком языке? Данные в бортовые компьютеры вносятся на каком языке? Детали самолета маркированы производителем на каком языке (или они никак не маркированы)? Их тоже переводить? Смысл в первоначальном переводе тех.документации в таком случае теряется.
3. Прилетел рейс из любой не русскоговорящей страны. Экипаж просит что-то проверить, обращаясь на английском к не говорящему на английском технику + до обратного рейса не так много времени. Что будет в результате такого общения? Думаю, будут проблемы в эффективности работы наземных служб.
 
Последнее редактирование:
Реклама
3. Прилетел рейс из любой не русскоговорящей страны. Экипаж просит что-то проверить, обращаясь на английском к не говорящему на английском технику + до обратного рейса не так много времени. Что будет в результате такого общения? Думаю, будут проблемы в эффективности работы наземных служб.
Если договор на обслуживание заключён - "не говорящему на английском технику" не дадут задание данный борт обслуживать.
 
Дополнение. Учите Русский!!!(Это для экипажей - "из любой не русскоговорящей страны").
 
Последнее редактирование:
120 тыс рублей в РФ, это $2K чистыми в месяц. Эквивалент в США будет, в зависимости от региона, от $6K до $10K чистыми в месяц.
Это только на первый взгляд. Если считать в пересчёте на "чистые", то при сравнимом уровне комфорта жизнь в России будет дороже. В том числе и по причине разной структуры налогов (в США НДС нет).

Красиво излогаете так скажите цена ошибки програмиста .....ну максимум премии не получит .
https://www.osp.ru/os/2009/03/8158133/

А вот ошибка пилота напр незнание как работает АП при уходе на второй (это как в Казани) гораздо дороже ....было бы РЛЭ на русском он бы это знал.
Звук отключения автопилота на русском какой-то другой?

Программист не летит со скоростью 900 км/ч, у него над тем ,что он прочитал и перевел, есть время подумать и осмыслить.
Если пилот первый раз читает и осмысливает РЛЭ на скорости 900 км/ч, как он оказался в самолёте? Из пассажирского салона пришёл?

Это Вы хорошо подметили.....помните как А 319 на демонстацион полете комп не дал пилотам набрать скорость и они рухнули в лес.....надеюсь с тех пор нашли ошибку и исправили....компы то 286 или 386 стояли
Не 319, а 320, не скорость, а тангаж, и хорошо, что не дал, иначе трупов был бы полный самолёт. Ошибку исправили - запретили такие "демонстрационные полёты".
 
Очень грубо. В чей адрес это было? Читается как будто в адрес всех тех, кто в нашей стране достиг каких-то карьерных высо
Грубо ,потому что меня это всегда бесило, Алена, авиация это не то место где это должно присутствовать и насмотрелся я этого предостаточно, и Вы меня не правильно поняли, я уважаю тех кто своим трудом смог продвинутся в своей профессии. Я к этому всегда стремился, только ночами не английский изучал, а самолеты ,а потом экстерном сдавал экзамены и работал по нескольким специальностям, но были люди ,которые без усилий шли по этой дорожке и работали языком, а под самолетом нервничали и грызли ногти, потому что боялись его.
 
но были люди ,которые без усилий шли по этой дорожке и работали языком, а под самолетом нервничали и грызли ногти, потому что боялись его.
Вы говорите о прошлом. А сейчас? Если вернуться к теме ветки: надо ли переводить то, чем во всем мире пользуются на английском? Уверена, что нет и об этом написала выше. Надо ли пытаться затормозить то, что помогает (а я уверена, что знание английского языка помогает расти в профессиональном плане и открывает новые возможности для человека).
 
Зачем? Не правильнее ли адекватно учить тех, чья профессиональная деятельность связана с английским? Причем здесь потенциал всей страны?
Правильно, надо адекватно учить, только кто это делает? Может я что то пропустил и в авиационно технических училищах начали преподавать Боинг и технический английский, вместо Ту-204? Может быть была государственная программа по переходу на авиационную технику иностранного производства с переучиванием авиаработников ? Уровень современного обучения характеризует обсуждаемый перевод РЛЭ самолета Даймонд.
Мы можем сейчас ввести повальную обязательную сдачу норм ГТО на предприятиях и фирмах, те кто делал дома зарядку их сдадут, а остальных ,что за ворота? Или может все таки прививать физкультуру с детства?
Поэтому я и написал про потенциал страны, а он в целом не готов к работе на английском.
 
На А-109е переучивались в Италии. Перед отъездом ГД спросил как бы вы хотели, итальянцы предлагают два варианта преподавания: на английском; на итальянском с русскоговорящим переводчиком(дороже). Решили по второму варианту, т.к. английский был на уровне практики радиообмена +/-. По прилету нам выдали красочно оформленные альбомы по конструкции, оборудованию и всем системам вертолета. Текст в них был на английском. Начались занятия. Преподаватель рассказывал по каждой странице из этих альбомов, а Андрей(так звали переводчика)четко переводил и мы параллельно проходились по англ.тексту. Судя по всему мы были у переводчика не первые и даже не десятые, т.к. некоторые вопросы он нам разъяснял довольно профессионально, а иногда останавливал преподавателя(что бы он не утруждался)и сам давал материал.:) Выпускные тесты на английском все сдали без проблем. В альбомах появились на цветных картинках "надписи на русском языке". РЛЭ на борту конечно на английском, но есть и русский вариант где точно "вниз" и "вверх" не перепутаны.:) Конечно не рабочий экземпляр, но иногда поглядываем.
Язык сегодня знать надо! Особенно молодежи, которая только только все начинает. Дочка частенько меня благодарит, что затянул ее, в свое время, на курсы английского. Очень повлияло в лучшую сторону на ее судьбу!
PS. Переучивание длилось две недели.
 
Последнее редактирование:
Вы говорите о прошлом. А сейчас? Если вернуться к теме ветки: надо ли переводить то, чем во всем мире пользуются на английском? Уверена, что нет и об этом написала выше. Надо ли пытаться затормозить то, что помогает (а я уверена, что знание английского языка помогает расти в профессиональном плане и открывает новые возможности для человека).
Тут я с Вами не соглашусь, я считаю, что переводить надо. Мало того кое где обучение на иномарки проходит по англоязычной литературе , но рассказывается весь этот материал на русском языке. С чего бы, если все такие англичане?
Новые возможности это хорошо, но это хобби. Некоторые идут в аэроклуб и учатся летать за деньги, другие занимаются латинскими танцами ,это тоже новые возможности, но они не имеют отношение к работе.
 
Реклама
Прилетел рейс из любой не русскоговорящей страны. Экипаж просит что-то проверить, обращаясь на английском к не говорящему на английском технику + до обратного рейса не так много времени. Что будет в результате такого общения? Думаю, будут проблемы в эффективности работы наземных служб.
Любая зарубежная авиакомпания имеет своего технического представителя или супервайзера, который решит все проблемы взаимодействия. Если Люфтганза летает в Архангельск, то там сидит их представитель , он может быть жителем Архангельска и работать не только на Люфтов , а и на другие зарубежные компании. Это не так что архангельский техник Вася , даже если он работает на Боинге, все бросил и побежал устранять дефект на немецкий самолет. В большинстве случаев рейс отменят и пришлют резервный борт, а экипаж поедет в отель и будет ждать техническую бригаду своей авиакомпании.
 
Назад