Лет 5 назад перешёл, может даже и большеДа, AFL перешел на английский. Тоже заметил. Раньше буквально год назад, может чуть больше, был русский. А нордвинд и ко так на русском и шпарят)))
Ну нет. Может отдельные экипажи, но в целом я слышал сам переговору на русском год или два назад.Лет 5 назад перешёл, может даже и больше
Вы сейчас Алёну напоминаете.Ну нет. Может отдельные экипажи, но в целом я слышал сам переговору на русском год или два назад.
Ни секунды не задумалсяЗачем? Вот два слова как пример:
Armed
Rotate
Переведите на русский.
Вы забыли добавить , в иностранном самолете!поэтому все что говорится в кабине касаемо самолета идет на английском
Чего -чего признак , какого .....изма ?Это, прежде всего, признак профессионализма.
Сомневаюсь , что у экипажей этой " кучи " есть " Advanced/Advansed Proficiency" , чтобы описать разговорно все процессы , происходящие в аварийной ситуации на борту . Порой бывает , что несколько слов являются ключевыми , а экипажа вместе с бортом вскоре уже не будет на этом свете . И что , эти " бедолаги " , реально имеющие B1 /B2 должны подбирать правильную терминологию на английском ?Потому что в воздухе кроме них находится куча самолетов, включая иномтранные - и радиообмен на английском будет понятен всем.
Что мешает диспу призвать на помощь коллегу , который будет руководить иностранными бортами на англ , а " бедолагам " будут подаваться команды на родном ,Потому что диспетчер с другими бортами общается на английском, и переключаться на русский для него - это потеря времени на осознание, что с ним говорят на другом языке, и, возможно, потеря части сказанной фразы.
А кто автор данного опуса , спрашиваю , т.к полагаю (вид шрифта ) это не ваше , не ?То есть, переход на русский - хуже для всех. И допустим разве что в крайнем случае, когда всё совсем капец, и уже не до фразеологии, борьба между жизнью и смертью идет...
С точки зрения пассажира или менеджера - именно так.На каком языке будут общаться специально обученный персонал - третично .
Проблема в том, что правильная терминология на английском - она в современном самолете кругом. Подбирать как раз придется адекватный её перевод на русский (не относится к лайнерам советской эпохи, разумеется).И что , эти " бедолаги " , реально имеющие B1 /B2 должны подбирать правильную терминологию на английском ?
Диспетчера распределены по рабочим местам, отвечающим за определенный участок работы (зону) - лишних чисто для ведения обмена на втором, известном диспетчеру, языке.Что мешает диспу призвать на помощь коллегу , который будет руководить иностранными бортами на англ , а " бедолагам " будут подаваться команды на родном ,китайскомрусском
точно так же моё. Это курсив (акцент) как резюме сказанного мной же ранее.спрашиваю , т.к полагаю (вид шрифта ) это не ваше , не ?
Проблема в другом (мы всё ещё говорим об аварийной ситуации в полёте , а не о типовой фразеологии в штатной ситуации ) . Хотя , КВС ЕвдокимовПроблема в том, что правильная терминология на английском - она в современном самолете кругом. Подбирать как раз придется адекватный её перевод на русский (не относится к лайнерам советской эпохи, разумеется).
Гораздо логичнее общаться в аварийной ситуации на том языке , на котором ты думаешь . Естественно , мы говорим о ситуации , когда ты находишься в родном ВП , а не ВП Гондураса (к примеру )Но да, состоящую из обсценной лексики фразу со смыслом "кошмар-кошмар, все пропало, мы сейчас упадем" - гораздо логичнее сказать на русском.
Ну да , TOGA менее громоздка , чем " УХОД " . Я даже не могу себе представить , если бы на РУДах была громоздкая аббревиатура " УХОД " вместо " ТOGA "Я вам еще странную штуку скажу: почти вся терминология в авиации - она из английского и французского языка. Русская фразеология зачастую менее точна и более громоздка (в силу того что изначально переводная или "обьяснительная").
Это " лирика " , подменный диспетчер всегда есть .Диспетчера распределены по рабочим местам, отвечающим за определенный участок работы (зону) - лишних чисто для ведения обмена на втором, известном диспетчеру, языке.
Будет Мэйдей - будет повод выделить диспетчера для управления терпящим бедствие судном (передав остальные самолеты на контрль другим рабочим местам или даже подменному). Нет "мэйдея" - нет ни одной разумной причины страдать фигнёй.
То , что это курсив, -понял . Это вы типа таким образом топите за свою теорию " лаконичности " , посредством иностранного языка . Наш могучий громоздок , по вашему уверению, и поэтому бы пришлось свою , ранее сказанную, цитату сопровождать пояснительной запиской + кавычки и т.п А тут всё просто , как в англ . Но я с вами не согласен . Курсивом на форумах цитируют классиков и значимых людей , себя в граните неточно так же моё. Это курсив (акцент) как резюме сказанного мной же ранее.
Но его используют ,как оригинальное РЛЭ и кладут перед полетом в кармашек кабины самолета."61701, ПМСМ, это не РЛЭ.
Это гораздо изысканнее - это "Информационное руководство" (!)
Уволить, кто ответственен за комплектование документации на борту.Но его используют ,как оригинальное РЛЭ и кладут перед полетом в кармашек кабины самолета.
Ну что тут скажешь, если не материться?61701 сказал(а):Но его используют ,как оригинальное РЛЭ и кладут перед полетом в кармашек кабины самолета.
Главное непонятно, денег что ли жалко заказать сертифицированный перевод?Уволить, кто ответственен за комплектование документации на борту.
И кто будет тогда отвечать за самолет? Бюро переводов? О_о61701 сказал(а):Главное непонятно, денег что ли жалко заказать сертифицированный перевод?
Авиация , в принципе, не дешевая штука в целом. Такие, не сертифицированные, переводы повсюду. Они не только на С172 в Сасово, по таким же переводам учат и Боинги с Эрбасами в различных российских авиакомпаниях , они есть в интернете в свободном доступе.И кто будет тогда отвечать за самолет? Бюро переводов? О_о
РЭ/РЛЭ - это как и вся ЭТД - это неотъемлемая часть типовой конструкции данного самолета.
За сертификат типа отвечает "Textron".
Если у них заказывать сертифицированный перевод, то боюсь это может вылиться в очень большую копеечку.
Чего сложного то? Главный выключатель.Нагляднейший пример почему РЛЭ нужно читать в оригинале. Да просто потому что перевод невозможен. Это же картина маслом и классика жанра:
"Аварийные окна" перевели, "Обогрев и вентиляция" перевели, а "Electric Master" сколько ни пыжились, а перевести невозможно так чтобы не выглядело идиотски.
Спрашивается, а зачем все это нужно?
отлетавший курсант, покинув свое кресло, производил по маршруту послеполетный осмотр самолета с работающим двигателем . То есть техники безопасности нет от слова совсем.
Хе.. Как рассказывал мне один выпускник, их учили по старым полимаршрутным картам, РНК практически не видели. По приходу на производство, РНК не знают-а их ещё несколько видов(производителей). Тоже самое со сборниками АНИ. А вы говорите по авторизованный перевод РЛЭ...Главное непонятно, денег что ли жалко заказать сертифицированный перевод?