AlexS сказал(а):
Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Переводить вообще ничего не нужно и противопоказано. Мартышку скорее можно заставить выучить элементарный английский чем можно добиться адекватного перевода который бы не выглядел как дичь какая-то.
Начну с конца.
Никоим образом не поддерживаю летания и эксплуатации по хреново переведенной документации - это прямая угроза нашей святая святых - безопасности полетов.
Однако вы забываете про другую сторону этой медали - летание и эксплуатация по родной исходной англоязычной документации, но при этом со слабеньким знанием английского (а именно такой уровень сейчас средняя школа и выдает на гора, не говоря уже о том, что нам то нужен хороший технический английский) - это тоже
угроза безопасности полетов.
И на мой взгляд хороший качественный перевод с английского как раз будет способствовать лучшему, более качественному знанию и пониманию английского. Fly safe!
Теперь вернусь к тому примеру, который вы привели выше. Давайте его дожмём!
Итак, как уже отметили, ЦСО - это и есть лампа-кнопка или кнопка-табло - поэтому "лампа-кнопка ЦСО" - это масло масляное.
ЦСО - это он, огонь - поэтому "сработал", "включился", "загорелся".
Как справедливо заметили, цвет у него не желтый и это справедливо - в исходнике то тоже ск.вс. "amber".
Мой вариант: "загорелся ЦСО янтарного цвета", или даже так "загорелся ЦСО предупреждающей сигнализации (янтарного цвета)".
Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".
[automerge]1560286565[/automerge]
AlexS сказал(а):
Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Переводить вообще ничего не нужно и противопоказано. Мартышку скорее можно заставить выучить элементарный английский чем можно добиться адекватного перевода который бы не выглядел как дичь какая-то.
Начну с конца.
Никоим образом не поддерживаю летания и эксплуатации по хреново переведенной документации - это прямая угроза нашей святая святых - безопасности полетов.
Однако вы забываете про другую сторону этой медали - летание и эксплуатация по родной исходной англоязычной документации, но при этом со слабеньким знанием английского (а именно такой уровень сейчас средняя школа и выдает на гора, не говоря уже о том, что нам то нужен хороший технический английский) - это тоже
угроза безопасности полетов.
И на мой взгляд хороший качественный перевод с английского как раз будет способствовать лучшему, более качественному знанию и пониманию английского. Fly safe!
Теперь вернусь к тому примеру, который вы привели выше. Давайте его дожмём!
Итак, как уже отметили, ЦСО - это и есть лампа-кнопка или кнопка-табло - поэтому "лампа-кнопка ЦСО" - это масло масляное.
ЦСО - это он, огонь - поэтому "сработал", "включился", "загорелся".
Как справедливо заметили, цвет у него не желтый и это справедливо - в исходнике то тоже ск.вс. "amber".
Мой вариант: "загорелся ЦСО янтарного цвета", или даже так "загорелся ЦСО предупреждающей сигнализации (янтарного цвета)".
Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".