Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Реклама
сижу сейчас МВЛ (отправили на старости лет), в классе 90% вчерашние курсанты. английский им в любом случае учить и сдавать, так почему бы не начинать делать это сразу в училище, раз уж самолёты все равно англоязычные?
 
AlexS сказал(а):
Вот еще, например, "Master caution" - два слова и всё понятно. А в переводе как? "Главный" что, чего?
"Master caution" = желтый ЦСО.
"Master warning" = красный ЦСО.

Переводить в лоб не стоит, надо смотреть функциональное назначение.
 
Последнее редактирование:
"Master caution" = желтый ЦСО.
"Master warning" = красный ЦСО.
Переводить в лоб не стоит, надо смотреть функциональное назначение.
Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Переводить вообще ничего не нужно и противопоказано. Мартышку скорее можно заставить выучить элементарный английский чем можно добиться адекватного перевода который бы не выглядел как дичь какая-то.
 
Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Которая при этом у бортов этой фирмы на самом деле вообще оранжевая с фиолетовым отливом.
 
И в принципе книжку - описание самолета я бы предпочел на языке на котором учился. Но вот чек листы - я хочу на английском.
Проблема понимания (пользователем) и перевода (переводчиком) связаны между собой.

И почему бы не применить давно испытанный во многих языках и странах и очень работоспособный метод -- заимствование? Телевизор, компьютер, монитор, телефон, бандероль -- заимствованные слова и вполне прижились в русском, как и тысячи других. Английский когда-то много взял из французского и т.д.

"Смесь французского с нижегородским" или "рязанский акцент" имеют негативную коннотацию, но ведь это отражение гибкости языка и готовности к адаптации.

В данном случае вполне уместно названия части пунктов в чек-листе оставить англоязычными, да и многих приборов и органов управления тоже.
Карбюратор, генератор, капот -- слова определённо не славянские, но в русском прижились.
[automerge]1560235210[/automerge]
Тот кто знает русский язык напишет «сработало ЦСО желтого цвета»
Тот, кто владеет русским, должен написать "сработал ЦСО", потому что "сработал огонь" ))
 
И почему бы не применить давно испытанный во многих языках и странах и очень работоспособный метод -- заимствование? Телевизор, компьютер, монитор, телефон, бандероль -- заимствованные слова и вполне прижились в русском, как и тысячи других. Английский когда-то много взял из французского и т.д.

"Смесь французского с нижегородским" или "рязанский акцент" имеют негативную коннотацию, но ведь это отражение гибкости языка и готовности к адаптации.
..Разбирала как раз сейчас с ученицей слово "start-up". :) Так и сказала ей переводить его: стартап :) - у нас так все русские и немцы и австрийцы его называют. А если я его переведу как "новый проект" или "neues Projekt" - меня уже никто и нигде не поймет :). ..Или acquiring, например - мы его так и переводим (в том числе в договорах): эквайринг, а не "обслуживание банковских карт". ..Это я к тому, что согласна с VT: заимствования, как мне кажется, сейчас вполне себе допустимы и даже приветствуются - для точности.
 
Elena829, эквайринг в русском языке давно уже общепринятый термин.
При этом зачастую заимствованные термины получают специальное значение, более точное. Например, "сервис" это дословный перевод слова "обслуживание", однако в эксплуатации техники "сервисное обслуживание" (вообще говоря тавтология) вполне понятное словосочетание. Хотя не исключено, что не все понимают его одинаково )) Стартап тоже ведь не просто новое предприятие.

По себе знаю, что в первые моменты нововведения режут слух и напрягают мозг, но если собственный аналог требует трёх слов и более, то заимствовать явно надо.
Из моей отрасли: "клиренс" употребляется, пожалуй. чаще, чем официальный и имеющийся в ГОСТах уже десятки лет "дорожный просвет".
 
Из моей отрасли: "клиренс" употребляется, пожалуй. чаще, чем официальный и имеющийся в ГОСТах уже десятки лет "дорожный просвет".
...Я вот например даже не знала, что такое "дорожный просвет" , пока Вы не написали, что это "клиренс" :)))..
 
Реклама
Да, а это конечно какой то пипец. Я такого чуда еще не видел. Единственное когда я видел вход выход при работающем двигателе - это инструктор выходит из самолета перед соло полетом, да и то чаще выключаются
И этот пипец, снят несколько лет тому назад , инструкторами летного училища и выложен в интернете с заголовком "смотрите, комментируйте ,пишите свои замечания и предложения."
Я написал целый список замечаний и предложений, но авторы меня тут же раскритиковали самого. Вы правильно заметили про работающий двигатель , но там не просто курсант выходит из самолета , он еще и проводит послеполетный осмотр самолета при работающем двигателе, это прямая дорога под вращающийся воздушный винт. Там еще много подобного. Обратите внимание на чтение карт, там смесь английского и русского языка, я первый раз такое слышу. Этот фильм надо назвать "Как нельзя учить летать"
 
Сложно! "Electric Master" я понимаю что это, а "Главный выключатель" нет.
Вот еще, например, "Master caution" - два слова и всё понятно. А в переводе как? "Главный" что, чего?
Через мои руки прошло достаточно много мелкой иностранной авиатехники, учитывая свою основную специализацию авионика, я Вам с уверенностью могу сказать, что выключатель "Electric Master", можно смело перевести , как обычный выключатель аккумулятора, подписав его "АКК" или "БАТ", как правило рядом с ним находится выключатель генератора с названием "АLT" - который смело можно назвать "ГЕН". По факту это сдвоенный клавишный выключатель с названием "АКК/ ГЕН" - два слова и все понятно. Кстатиза рубежом не говорят "от винта" , там говорят "мастер он", но мы к этому никогда не привыкнем и будем говорить , как принято в нашей авиации
[automerge]1560246083[/automerge]
Тот кто знает русский язык напишет «сработало ЦСО желтого цвета»
Все правильно, просто переводят люди , которые не являются специалистами по самолету , поэтому и выходят такие кривые переводы.
 
Последнее редактирование:
И почему бы не применить давно испытанный во многих языках и странах и очень работоспособный метод -- заимствование?
Заимствовали те определения, которых небыло в русском языке, но за многолетнюю историю нашей авиации ,в ней появилась и прижилась своя определенная система привычных авиационных терминов и сокращений. Это наша родная авиация. Англоязычные кабины это временное явление, применение их на Суперджете, это глупейшее решение , думаю оно основано на массовом применении иностранной авионики. Вся эта болезнь уйдет через несколько лет с массовым импортозамещением в области авиации.
И давайте все таки уважать нашу историю и самобытность.
Тот, кто владеет русским, должен написать "сработал ЦСО", потому что "сработал огонь" ))
Тот кто владеет знаниями по самолету всегда напишет «сработало ЦСО желтого цвета», или "загорелось ЦСО желтого цвета", у меня например эта фраза не вызывает никаких сомнений и мне сразу понятно, что это такое и с чем его едят. Почитайте РЛЭ Ил-86 и Ан-148 , там эти фразы про ЦСО проходят красной ниткой через весь документ.
 
Вся эта болезнь уйдет через несколько лет с массовым импортозамещением в области авиации.
...слышен скрежет задвигающегося железного занавеса.
Вы это серьёзно?

давайте все таки уважать нашу историю и самобытность.
Давайте. Слово "история" заимствованное, кстати, как и "массовый", "импорт", "авиация".
Это я к тому, что заимствование -- совершенно обычный путь развития любого языка, и русский не исключение. особенно сейчас, когда всё так быстро меняется.

Я не против сохранения имеющихся русскоязычных терминов; я не против повышения качества перевода (тут, кстати, всё довольно просто -- надо только денег больше потратить). Но когда есть новое устройство или функция, то вместо выдумывания новой конструкции на своём языке вполне допустимо принять уже сложившийся термин из чужого. Это происходило тысячи лет.
 
..Разбирала как раз сейчас с ученицей слово "start-up". :) Так и сказала ей переводить его: стартап :) - у нас так все русские и немцы и австрийцы его называют. А если я его переведу как "новый проект" или "neues Projekt" - меня уже никто и нигде не поймет :). ..Или acquiring, например - мы его так и переводим (в том числе в договорах): эквайринг, а не "обслуживание банковских карт". ..Это я к тому, что согласна с VT: заимствования, как мне кажется, сейчас вполне себе допустимы и даже приветствуются - для точности.
Это просто мода на иностранные словечки, посмотрите как называются наши некоторые фирмы просто смех берет, например какой нибудь "Скай инжинеринг "или Скай про хеликоптерс" :) Почитайте ТУТ смешно да и только. Касаемо всяких Старт апов, мне , например , более привычна фраза "новый проект". Русский язык надо беречь.
 
...слышен скрежет задвигающегося железного занавеса.
Вы это серьёзно?
При чем здесь занавес и развитие отечественной промышленности? В СССР тоже много копировали с Запада и самолеты и двигатели, что то по лицензии, что то просто так, но в кабинах самолетов все было по русски. Ладно пилоту нужен английский потому ,что он летает за рубеж, зачем он технику обслуживающему самолет в Вологде? Символы в кабине переводить?
Вся бытовая техника поступающая к нам из других стран , имеет русскоязычные символы и русскоязычную инструкцию по эксплуатации. Не путайте мокрое с теплым.
 
Elena829, в случае технического перевода недостаток денег -- гарантия неуспеха.
Опытный добросовестный переводчик не будет работать за 300 рублей, а для корректного перевода с ним должны работать минимум трое. Примерная итоговая стоимость перевода страницы должна быть текста около 6000 рублей, то есть 80 евро.
 
...слышен скрежет задвигающегося железного занавеса.
Вы это серьёзно?


Давайте. Слово "история" заимствованное, кстати, как и "массовый", "импорт", "авиация".
Это я к тому, что заимствование -- совершенно обычный путь развития любого языка, и русский не исключение. особенно сейчас, когда всё так быстро меняется.

Я не против сохранения имеющихся русскоязычных терминов; я не против повышения качества перевода (тут, кстати, всё довольно просто -- надо только денег больше потратить). Но когда есть новое устройство или функция, то вместо выдумывания новой конструкции на своём языке вполне допустимо принять уже сложившийся термин из чужого. Это происходило тысячи лет.
Закрылки и тормозные щитки это не новое устройство в самолете, зачем мне их теперь называть Флапс и Спидбрейк?
 
Реклама
61701, если кто-то хочет работать на глобальном рынке, то ему надо признать, что доминирующий и даже общий язык на этом рынке -- английский. Как бы мы ни относились к тому, отчего так получилось, и к носителям этого языка. Трава останется зелёной, даже если кому-то это не нравится.
Вся бытовая техника
Не путайте мокрое с теплым.
Вот именно.
 
Назад