Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".
Не согласен.
Сейчас все стараются своим чадам дать аглицкий как минимум получше и побольше. Что делать.. эсперанто помер, использовать русский в качестве языка международного общения... бр.. "
За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой. "
Остается аглицкий - понимаемый достаточно хорошо по планете.
Касаемо авиационного английского, это не язык Шекспира (коего сейчас и носители с трудом читают\разумееют) это Simplified English, это совсем не тот язык который трудно понимать. Нет (практически) двойного толкования слов, нет сложных времен...
Вбить его мне кажется можно в любого индивида.
Перевод, как тут заметили "не только колеса" , излишен - потому как закладывает будущему пилоту в голову неточности, или двойные значения. Мы уже спорили но вроде как, пилоты (ну как минимум те,кто таковыми является здесь) понимают мануалы (блин еще одно слово заимствовано) на языке оригинала, и в стиуации когда надо действовать порядок действий у них тоже на языке оригинала.
Перевод будет только мешать, посмотрите выучили пилота на переводе, (вы таки верите что перевод будет способствовать лучшему знанию\пониманию процедур на оригинале - сча.. лень матушка) в аварийной ситуации он будет в панике вспоминать перевод с русского на аглицкий, потом искать это в хандбуке (еще одно слово заимствовано) и потом читать и переводить это для себя. Финиш.
У немцев, французов есть fcom на родном языке, без сертификации - просто для себя если кому надо. Обучение\экзаменовка все на аглицком (тот самый Simple English), и никто не страдает от потери идентичности.
Да, не знаю как где - у нас amber light, остался только при письме, в разговоре либо warning light либо yellow error. Мне кажется связано с тем, что мы нынче с трудом представляем себе "янтарный" цвет. (я так только от Вас узнал что он оказывается янтарный
)
Попробуйте "Quick Reference Handbook" на русский перевести, так что бы без многозначности и лишних (гусары - молчать! ) ассоциаций.
Немнго с'ежая в оффтопик попробуйте посмотреть детский мультик Мулан , на языке оригинала - английский и на русском. Это два разных фильма, для двух разных культур.
С другой стороны такой перевод (там примерно как Вы предлагаете - не просто калька а именно адаптирование) тоже вреден, придет такой выпускник на другой тип переучиваться и будет искать ЦСО