Сложно! "Electric Master" я понимаю что это, а "Главный выключатель" нет.Чего сложного то? Главный выключатель.
"Master caution" = желтый ЦСО.AlexS сказал(а):Вот еще, например, "Master caution" - два слова и всё понятно. А в переводе как? "Главный" что, чего?
Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета""Master caution" = желтый ЦСО.
"Master warning" = красный ЦСО.
Переводить в лоб не стоит, надо смотреть функциональное назначение.
Которая при этом у бортов этой фирмы на самом деле вообще оранжевая с фиолетовым отливом.Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Проблема понимания (пользователем) и перевода (переводчиком) связаны между собой.И в принципе книжку - описание самолета я бы предпочел на языке на котором учился. Но вот чек листы - я хочу на английском.
Тот, кто владеет русским, должен написать "сработал ЦСО", потому что "сработал огонь" ))Тот кто знает русский язык напишет «сработало ЦСО желтого цвета»
..Разбирала как раз сейчас с ученицей слово "start-up".И почему бы не применить давно испытанный во многих языках и странах и очень работоспособный метод -- заимствование? Телевизор, компьютер, монитор, телефон, бандероль -- заимствованные слова и вполне прижились в русском, как и тысячи других. Английский когда-то много взял из французского и т.д.
"Смесь французского с нижегородским" или "рязанский акцент" имеют негативную коннотацию, но ведь это отражение гибкости языка и готовности к адаптации.
...Я вот например даже не знала, что такое "дорожный просвет" , пока Вы не написали, что это "клиренс"Из моей отрасли: "клиренс" употребляется, пожалуй. чаще, чем официальный и имеющийся в ГОСТах уже десятки лет "дорожный просвет".
И этот пипец, снят несколько лет тому назад , инструкторами летного училища и выложен в интернете с заголовком "смотрите, комментируйте ,пишите свои замечания и предложения."Да, а это конечно какой то пипец. Я такого чуда еще не видел. Единственное когда я видел вход выход при работающем двигателе - это инструктор выходит из самолета перед соло полетом, да и то чаще выключаются
Через мои руки прошло достаточно много мелкой иностранной авиатехники, учитывая свою основную специализацию авионика, я Вам с уверенностью могу сказать, что выключатель "Electric Master", можно смело перевести , как обычный выключатель аккумулятора, подписав его "АКК" или "БАТ", как правило рядом с ним находится выключатель генератора с названием "АLT" - который смело можно назвать "ГЕН". По факту это сдвоенный клавишный выключатель с названием "АКК/ ГЕН" - два слова и все понятно. Кстатиза рубежом не говорят "от винта" , там говорят "мастер он", но мы к этому никогда не привыкнем и будем говорить , как принято в нашей авиацииСложно! "Electric Master" я понимаю что это, а "Главный выключатель" нет.
Вот еще, например, "Master caution" - два слова и всё понятно. А в переводе как? "Главный" что, чего?
Все правильно, просто переводят люди , которые не являются специалистами по самолету , поэтому и выходят такие кривые переводы.Тот кто знает русский язык напишет «сработало ЦСО желтого цвета»
Заимствовали те определения, которых небыло в русском языке, но за многолетнюю историю нашей авиации ,в ней появилась и прижилась своя определенная система привычных авиационных терминов и сокращений. Это наша родная авиация. Англоязычные кабины это временное явление, применение их на Суперджете, это глупейшее решение , думаю оно основано на массовом применении иностранной авионики. Вся эта болезнь уйдет через несколько лет с массовым импортозамещением в области авиации.И почему бы не применить давно испытанный во многих языках и странах и очень работоспособный метод -- заимствование?
Тот кто владеет знаниями по самолету всегда напишет «сработало ЦСО желтого цвета», или "загорелось ЦСО желтого цвета", у меня например эта фраза не вызывает никаких сомнений и мне сразу понятно, что это такое и с чем его едят. Почитайте РЛЭ Ил-86 и Ан-148 , там эти фразы про ЦСО проходят красной ниткой через весь документ.Тот, кто владеет русским, должен написать "сработал ЦСО", потому что "сработал огонь" ))
...слышен скрежет задвигающегося железного занавеса.Вся эта болезнь уйдет через несколько лет с массовым импортозамещением в области авиации.
Давайте. Слово "история" заимствованное, кстати, как и "массовый", "импорт", "авиация".давайте все таки уважать нашу историю и самобытность.
Это просто мода на иностранные словечки, посмотрите как называются наши некоторые фирмы просто смех берет, например какой нибудь "Скай инжинеринг "или Скай про хеликоптерс"..Разбирала как раз сейчас с ученицей слово "start-up".Так и сказала ей переводить его: стартап - у нас так все русские и немцы и австрийцы его называют. А если я его переведу как "новый проект" или "neues Projekt" - меня уже никто и нигде не поймет . ..Или acquiring, например - мы его так и переводим (в том числе в договорах): эквайринг, а не "обслуживание банковских карт". ..Это я к тому, что согласна с VT: заимствования, как мне кажется, сейчас вполне себе допустимы и даже приветствуются - для точности.
VT, деньги не всегда гарантия в данном случае. К сожалению.я не против повышения качества перевода (тут, кстати, всё довольно просто -- надо только денег больше потратить).
При чем здесь занавес и развитие отечественной промышленности? В СССР тоже много копировали с Запада и самолеты и двигатели, что то по лицензии, что то просто так, но в кабинах самолетов все было по русски. Ладно пилоту нужен английский потому ,что он летает за рубеж, зачем он технику обслуживающему самолет в Вологде? Символы в кабине переводить?...слышен скрежет задвигающегося железного занавеса.
Вы это серьёзно?
Закрылки и тормозные щитки это не новое устройство в самолете, зачем мне их теперь называть Флапс и Спидбрейк?...слышен скрежет задвигающегося железного занавеса.
Вы это серьёзно?
Давайте. Слово "история" заимствованное, кстати, как и "массовый", "импорт", "авиация".
Это я к тому, что заимствование -- совершенно обычный путь развития любого языка, и русский не исключение. особенно сейчас, когда всё так быстро меняется.
Я не против сохранения имеющихся русскоязычных терминов; я не против повышения качества перевода (тут, кстати, всё довольно просто -- надо только денег больше потратить). Но когда есть новое устройство или функция, то вместо выдумывания новой конструкции на своём языке вполне допустимо принять уже сложившийся термин из чужого. Это происходило тысячи лет.
Вся бытовая техника
Вот именно.Не путайте мокрое с теплым.