А кто мешает работать на рынке? Наши предки делали для немцев кабины на немецком языке, для чехов - на чешском и так далее. Разве Вам это неизвестно? Делайте на экспорт и переводите на английский, а внутри страны у каждого гражданина есть право работать на родном языке и это гарантирует конституция РФ.61701, если кто-то хочет работать на глобальном рынке, то ему надо признать, что доминирующий и даже общий язык на этом рынке -- английский. Как бы мы ни относились к тому, отчего так получилось, и к носителям этого языка. Трава останется зелёной, даже если кому-то это не нравится.
Вот именно.
Стартап - это не "новый проект". Стартап - это термин, не имеющий "славянского" аналога в русском языке (как и связанный с ним термин "венчурный капитализм") в связи с почти полным отсутствием в России описываемого им явления, вызванным некоторыми отрицательными, не заслуживающими "уважения" особенностями российской "истории и самобытности".Касаемо всяких Старт апов, мне , например , более привычна фраза "новый проект". Русский язык надо беречь.
Если брать порядок стоимости самолета и запасных комплектующих к нему, то плата за перевод это сущие копейки. Нет нормального квалифицированного "дорогого" и легального перевода, значит обязательно появится левый нелегальный и все будут учиться по нему. Вам конечно приятно видеть английские надписи в кабине , но вся страна учит эти самолеты по нелегальным русским руководствам и эта болезнь начинается уже в училище, о чем я и заметил в своем сообщениии. Надо либо заказать в компании Цессна русскоязычную кабину и руководство, это им раз плюнуть, либо учить курсантов по английским книжкам на английском языке, а эту макулатуру изъять и сжечь.Elena829, в случае технического перевода недостаток денег -- гарантия неуспеха.
Опытный добросовестный переводчик не будет работать за 300 рублей, а для корректного перевода с ним должны работать минимум трое. Примерная итоговая стоимость перевода страницы должна быть текста около 6000 рублей, то есть 80 евро.
..Я сама горячий сторонник сохранения русского языка. (И немецкого еще тожеКасаемо всяких Старт апов, мне , например , более привычна фраза "новый проект". Русский язык надо беречь.
Все эти годы , начиная с 1991 , на Западе времени не теряли, вот Вам и результат "им так понятнее".Но когда я например начинаю переводить "розничная сеть" вместо "ретейлер" или "введение в ассортимент" вместо "листинг", мои коллеги на меня, конечно, смотрят с уважением, потому что я типа знаю разные слова)), но сами говорят все равно листинг и ретейлер . Ну и я сдаюсь, если им так понятнее .
Стартап - это небольшая компания, созданная для практической проверки инновационной масштабируемой бизнес-идеи. Более "русского" аналога, чем "стартап", для обозначения этого феномена нет.Kit., вот я тоже не чувствую, что start-up - это проект, это как бы несколько больше. А 100%-й русский эквивалент подобрать не могу. Поэтому пусть будет стартап .
Что касается бизнес-словаря - с 1917, я бы сказал. Авиационного - да, ближе к 1991.Все эти годы , начиная с 1991 , на Западе времени не теряли, вот Вам и результат "им так понятнее".Птичий язык
"Нелегальность" может означать всего лишь то, что кто-то не стал тратить время и деньги на "легализацию" новой версии с актуальными дополнениями.Нет нормального квалифицированного "дорогого" и легального перевода, значит обязательно появится левый нелегальный и все будут учиться по нему.
Это не так. Давайте не будем фантазировать о том, что думает собеседник.Вам конечно приятно видеть английские надписи в кабине
И все эти надписи означают только, что издатель или регулятор не несут ответственности за последствия, если они будут.
У них там много разных отделов, но это тема не этой ветки.Шутить изволите? Запад специально продвигал заимствования, по программе? А что, может у них и отдел такой в обкоме есть, специально против нас направленный...
А разве допустимо работать по такой документации?"Нелегальность" может означать всего лишь то, что кто-то не стал тратить время и деньги на "легализацию" новой версии с актуальными дополнениями.
И все эти надписи означают только, что издатель или регулятор не несут ответственности за последствия, если они будут.
"Латынь из моды вышла ныне:Как в стародавние времена латынь.
...Мне кажется, их учат по другому - лучше...А вот в школах Норвегии и Нидерландов, насколько помню, абсолютно все изучают английский. Как-то справляются, потому что понимают, что это необходимость.
как насчет спойлеров, интерцепторов, шасси, штурвалов- штурманов-пилотов-пилотирования- эксплуатации, да даже болтов?Закрылки и тормозные щитки это не новое устройство в самолете, зачем мне их теперь называть Флапс и Спидбрейк?
И правильно делаете. А то не дай бог переведут "engine start-up" как "проект нового двигателя"...Разбирала как раз сейчас с ученицей слово "start-up".Так и сказала ей переводить его: стартап - у нас так все русские и немцы и австрийцы его называют. А если я его переведу как "новый проект" или "neues Projekt" - меня уже никто и нигде не поймет
Но с элеронами Вы таки подружились. А что кто-то уже просит флэпс и спидбрейкс?Закрылки и тормозные щитки это не новое устройство в самолете, зачем мне их теперь называть Флапс и Спидбрейк?
..Переводила сегодня статью (с русскогокак насчет спойлеров, интерцепторов, шасси, штурвалов- штурманов-пилотов-пилотирования- эксплуатации, да даже болтов?Ну и многого, многого другого
Существительные и прилагательные есть голимые феодальные пережитки социализма в сознании!...Мне кажется, их учат по другому - лучше....
..У меня ученики некоторые не в курсе, что такое существительное и прилагательное.. А в школе учились еще в Советском Союзе.. забыли просто..
Локер - запираемый отсек в постамате..Переводила сегодня статью (с русского) - специально обращала внимание (в свете нашей с вами дискуссии ): была там диджитальность, омниканальность, омнибизнес )), локеры, постамат, "non-food уходит в online" )) ну и гипермаркет с супермаркетом ).. ..С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой ))..
Шкафчик в раздевалке в спортзале запираемый ....С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой))..
Собственно и сейчас получение магистерской степени в крепких международных университетов подразумевает сдачу "магистерского минимума", который подразумевает экзамен на знание ещё одного "языка науки" помимо английского...Собственно, и латынь же изначально была лишь инструментом, без которого просто невозможно было стать образованным, т.к. все основные трактаты и записки современников-естествоиспытателей были именно на этом языке.
Вы еще..Переводила сегодня статью (с русского) - специально обращала внимание (в свете нашей с вами дискуссии ): была там диджитальность, омниканальность, омнибизнес )), локеры, постамат, "non-food уходит в online" )) ну и гипермаркет с супермаркетом ).. ..С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой ))..
- Владеете ли вы английским языком?Переведёте ли фразу: "фреймворки с доменноспецифичными метаязыками и декларативными макросами поверх API браузеров"? Если Вы спросите "а с какого это языка и на какой?", то я тоже буду в затруднении, однако, прекрасно понимая что во всем предложении есть только одно понятное слово, это "поверх" а от всей остальной тарабарщины любого схватит кондратий.
Начну с конца.AlexS сказал(а):Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Переводить вообще ничего не нужно и противопоказано. Мартышку скорее можно заставить выучить элементарный английский чем можно добиться адекватного перевода который бы не выглядел как дичь какая-то.
Начну с конца.AlexS сказал(а):Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Переводить вообще ничего не нужно и противопоказано. Мартышку скорее можно заставить выучить элементарный английский чем можно добиться адекватного перевода который бы не выглядел как дичь какая-то.