Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

А кто мешает работать на рынке? Наши предки делали для немцев кабины на немецком языке, для чехов - на чешском и так далее. Разве Вам это неизвестно? Делайте на экспорт и переводите на английский, а внутри страны у каждого гражданина есть право работать на родном языке и это гарантирует конституция РФ.
 
Стартап - это не "новый проект". Стартап - это термин, не имеющий "славянского" аналога в русском языке (как и связанный с ним термин "венчурный капитализм") в связи с почти полным отсутствием в России описываемого им явления, вызванным некоторыми отрицательными, не заслуживающими "уважения" особенностями российской "истории и самобытности".
 
Если брать порядок стоимости самолета и запасных комплектующих к нему, то плата за перевод это сущие копейки. Нет нормального квалифицированного "дорогого" и легального перевода, значит обязательно появится левый нелегальный и все будут учиться по нему. Вам конечно приятно видеть английские надписи в кабине , но вся страна учит эти самолеты по нелегальным русским руководствам и эта болезнь начинается уже в училище, о чем я и заметил в своем сообщениии. Надо либо заказать в компании Цессна русскоязычную кабину и руководство, это им раз плюнуть, либо учить курсантов по английским книжкам на английском языке, а эту макулатуру изъять и сжечь.
 
..Я сама горячий сторонник сохранения русского языка. (И немецкого еще тоже ) Но когда я например начинаю переводить "розничная сеть" вместо "ретейлер" или "введение в ассортимент" вместо "листинг", мои коллеги на меня, конечно, смотрят с уважением, потому что я типа знаю разные слова )), но сами говорят все равно листинг и ретейлер . Ну и я сдаюсь, если им так понятнее .

VT, ну конечно, за маленькие деньги нормальный переводчик работать не будет. Другое дело, не факт, что за большие деньги он сделает нормальное качество . ..Ну или если только компания своего вырастила (причем долго растила ), тогда еще может перевод и будет хороший... Поэтому я и говорю, что деньги - еще не гарантия качества.

Kit., вот я тоже не чувствую, что start-up - это проект, это как бы несколько больше. А 100%-й русский эквивалент подобрать не могу . Поэтому пусть будет стартап .
 
Все эти годы , начиная с 1991 , на Западе времени не теряли, вот Вам и результат "им так понятнее". Птичий язык
 
Стартап - это небольшая компания, созданная для практической проверки инновационной масштабируемой бизнес-идеи. Более "русского" аналога, чем "стартап", для обозначения этого феномена нет.

Что касается бизнес-словаря - с 1917, я бы сказал. Авиационного - да, ближе к 1991.
 
"Нелегальность" может означать всего лишь то, что кто-то не стал тратить время и деньги на "легализацию" новой версии с актуальными дополнениями.
И все эти надписи означают только, что издатель или регулятор не несут ответственности за последствия, если они будут.
Вам конечно приятно видеть английские надписи в кабине
Это не так. Давайте не будем фантазировать о том, что думает собеседник.
 

В реальности там проблема в том, что на практике переводит это черт знает кто, вплоть до студентки пединститута "она у меня английский знает на отлично" - дочки какого-нибудь местного начальничка... Там такие пердимонокли встречались - глаза в трубочку. Сейчас, наверное, это всё уже не так остро, но еще в начале 2000-х такое массово практиковалось.

А учить, конечно, нужно сразу на английском. Практически вся научно-техническая литература в мире (этот процесс практически полностью завершился к середине 90-х) именно на нем, ну и просто универсальное средство общения, которым просто обязан владеть каждый с образованием выше среднего. Как в стародавние времена латынь.
 
У них там много разных отделов, но это тема не этой ветки.
[automerge]1560264498[/automerge]
А разве допустимо работать по такой документации?
 
...Мне кажется, их учат по другому - лучше... .
..У меня ученики некоторые не в курсе, что такое существительное и прилагательное .. А в школе учились еще в Советском Союзе.. забыли просто..
 
как насчет спойлеров, интерцепторов, шасси, штурвалов- штурманов-пилотов-пилотирования- эксплуатации, да даже болтов? Ну и многого, многого другого
 
И правильно делаете. А то не дай бог переведут "engine start-up" как "проект нового двигателя".
[automerge]1560274896[/automerge]
Но с элеронами Вы таки подружились. А что кто-то уже просит флэпс и спидбрейкс?
 
..Переводила сегодня статью (с русского ) - специально обращала внимание (в свете нашей с вами дискуссии ): была там диджитальность, омниканальность, омнибизнес )), локеры, постамат, "non-food уходит в online" )) ну и гипермаркет с супермаркетом ).. ..С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой ))..
 
Существительные и прилагательные есть голимые феодальные пережитки социализма в сознании!
Читайте Фонвизина и делайте выводы...
 
Локер - запираемый отсек в постамате
 
.С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой ))..
Шкафчик в раздевалке в спортзале запираемый ...
В мериканской школе у каждого оболтуса для учебников и наркотиков - сериалы надо смотреть регулярно
Любой запираемый индивидуальный отсек - небольшой.
[automerge]1560277408[/automerge]
Собственно и сейчас получение магистерской степени в крепких международных университетов подразумевает сдачу "магистерского минимума", который подразумевает экзамен на знание ещё одного "языка науки" помимо английского...
Перевод в своей области специализации...
 
Последнее редактирование:
Вы еще погромистов программистов почитайте. Переведёте ли фразу: "фреймворки с доменноспецифичными метаязыками и декларативными макросами поверх API браузеров"? Если Вы спросите "а с какого это языка и на какой?", то я тоже буду в затруднении, однако, прекрасно понимая что во всем предложении есть только одно понятное слово, это "поверх" а от всей остальной тарабарщины любого схватит кондратий.
При чем тут авиация, скажете? При том, что там тоже есть комьютеры, языки и программы, не только колёса и воздушные тормоза.
 
- Владеете ли вы английским языком?
- А что там владеть, конечно владею! Та же Java, только с плохо нормированным синтаксисом...
 
Начну с конца.
Никоим образом не поддерживаю летания и эксплуатации по хреново переведенной документации - это прямая угроза нашей святая святых - безопасности полетов.

Однако вы забываете про другую сторону этой медали - летание и эксплуатация по родной исходной англоязычной документации, но при этом со слабеньким знанием английского (а именно такой уровень сейчас средняя школа и выдает на гора, не говоря уже о том, что нам то нужен хороший технический английский) - это тоже угроза безопасности полетов.

И на мой взгляд хороший качественный перевод с английского как раз будет способствовать лучшему, более качественному знанию и пониманию английского. Fly safe!

Теперь вернусь к тому примеру, который вы привели выше. Давайте его дожмём!

Итак, как уже отметили, ЦСО - это и есть лампа-кнопка или кнопка-табло - поэтому "лампа-кнопка ЦСО" - это масло масляное.
ЦСО - это он, огонь - поэтому "сработал", "включился", "загорелся".
Как справедливо заметили, цвет у него не желтый и это справедливо - в исходнике то тоже ск.вс. "amber".
Мой вариант: "загорелся ЦСО янтарного цвета", или даже так "загорелся ЦСО предупреждающей сигнализации (янтарного цвета)".

Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".
[automerge]1560286565[/automerge]
Начну с конца.
Никоим образом не поддерживаю летания и эксплуатации по хреново переведенной документации - это прямая угроза нашей святая святых - безопасности полетов.

Однако вы забываете про другую сторону этой медали - летание и эксплуатация по родной исходной англоязычной документации, но при этом со слабеньким знанием английского (а именно такой уровень сейчас средняя школа и выдает на гора, не говоря уже о том, что нам то нужен хороший технический английский) - это тоже угроза безопасности полетов.

И на мой взгляд хороший качественный перевод с английского как раз будет способствовать лучшему, более качественному знанию и пониманию английского. Fly safe!

Теперь вернусь к тому примеру, который вы привели выше. Давайте его дожмём!

Итак, как уже отметили, ЦСО - это и есть лампа-кнопка или кнопка-табло - поэтому "лампа-кнопка ЦСО" - это масло масляное.
ЦСО - это он, огонь - поэтому "сработал", "включился", "загорелся".
Как справедливо заметили, цвет у него не желтый и это справедливо - в исходнике то тоже ск.вс. "amber".
Мой вариант: "загорелся ЦСО янтарного цвета", или даже так "загорелся ЦСО предупреждающей сигнализации (янтарного цвета)".

Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".