А вот это вполне вероятно, к сожалению.Там же сплошные мажоры сидеть будут
Мы возвращаемся к моему вчерашнему постуТак что и специалист такой не редкость, и зарплата ему нужна не космическая. Надо только чтобы он(а) постоянно занималась темой и был(а) в контакте со специалистами.
Мне приходилось доводить до "проявления технического смысла" переводы технических документов.
Описания сходных по структуре и функциональности систем переводились с точностью до наоборот
Да какое там техническое редактирование!
Это высококвалифицированная инженерная работа с элементами шерлок-холмщины...
Bottomline - я не могу себе представить конторку-шушпайку, которая эпизодически берет подряд на авиационные переводы, способную содержать подобных инженерных специалистов или хотя бы имеющую своевременный доступ до них.
Именно поэтому и пишу - "централизованно и на постоянной основе".
..Про опыт жизни соглашусь, а про образование пилота/ инженера - не совсем. Я бы сказала, если с тобой рядом инженер и перед вами машина, про которую вы переводите или ее макет или чертеж и это повторяется каждый день годами и если тебя еще потом и читают специалисты и feed-back тебе дают, можно и не иметь специального образования. На мой взгляд.Причем переводчика с образованием пилота или авиаинженера, а не лингвиста/филолога. Ну или как минимум хоть с каким-то техническим/естественнонаучным высшим образованием. А также по возможности с опытом жизни в стране изучаемого языка.
Вы, наверное, очень огорчитесь, но так во все мире сейчас.А у нас в стране, да, большинство компаний почему-то считают, что перевод это не очень важно, типа отдадим в бюро, если надо. Ну и получается - что получается.
..Это решаемая проблема. Чтобы ее решить, компании авиационной нужно нанять ...
Ну как вам сказать.....не сталкивался с какими то неразрешимыми языковыми проблемами в документации...Вы хотите сказать, что для технического специалиста, в течение 25 лет специализирующегося в англоязычной документации Боинга, технический английский с 'боинговым акцентом" не представляет никакой проблемы?
Кто бы сомневался
Чтение технической документации на английском языке очень быстро приводит к отсутствию проблем с её пониманием.Вы хотите сказать, что для технического специалиста, в течение 25 лет специализирующегося в англоязычной документации Боинга, технический английский с 'боинговым акцентом" не представляет никакой проблемы?
Кто бы сомневался
Там реально ограниченный набор слов, освоишь основные понятия и достаточно, иногда слова-связки по тексту надо было глянуть в словаре и все.Чтение технической документации на английском языке очень быстро приводит к отсутствию проблем с её пониманием.
Именно так. Более сложные тексты (например User Manual какой-нибудь) также читаются без проблем примерно через года практики максимум.Там реально ограниченный набор слов, освоишь основные понятия и достаточно, иногда слова-связки по тексту надо было глянуть в словаре и все.
Именно об этом здесь и идёт речь уже сколько страниц...Чтение технической документации на английском языке очень быстро приводит к отсутствию проблем с её пониманием.
..Очень уже не огорчусь, у меня легкая грусть на эту тему уже постоянный спутник..Вы, наверное, очень огорчитесь, но так во все мире сейчас.
Россия следует общим трендом...
Советская переводческая школа была абсолютным исключением, рождённым общественно-политическими факторами
..Мне кажется, в технической документации вообще грамматика не должна быть сложная, времена там в принципе особо и не нужны, причастия только, ну герундий может.. ..У нас про холодильники, например, вообще грамматики нет, лексика однаИ для сомневающихся в простоте техноческого английского в документации того же Боинга - там практически отсутствует зубодробительная английская граммматика и куча английских времен, все предельно упрощено и используется достаточно ограниченный словарный запас.
Это если тех.документация ГРАМОТНО написана. А она бывает ой разной, особенно на всякие комплектующие.Elena829 сказал(а):..Мне кажется, в технической документации вообще грамматика не должна быть сложная, времена там в принципе особо и не нужны, причастия только, ну герундий может.. ..У нас про холодильники, например, вообще грамматики нет, лексика одна))
Возможно в новых реалиях имеет смысл ориентироваться, например, на немецкую переводческую школу? Очень нахваливали из первых рук, как построено у немцев обучение именно переводчиков.astoronny сказал(а):Советская переводческая школа была абсолютным исключением, рождённым общественно-политическими факторами
Именно об этом здесь и идёт речь уже сколько страниц...
Технический персонал переходит на технический английский.
Зачем авиатехнику и инженеру технический английский на российском самолете? Некоторые индивидумы на русском языке не могут врубиться ,как это работает , и что от них ждать если это написано на английском?Будем жить как весь мир...?
...Вот точно. Чтобы излагать грамотно и понятно на английском, нужно сначала понятно на русском изложить, а это проблема - и еще какая.. ...тут и начинается шерлок-холмщина для переводчикаНаучиться не только понимать изложенное кем-то на английском, но и самому излагать на английском - грамотно, ясно и понятно.
И это при том, что косноязычие русскоговорящих технарей - порой просто притча во языцех. А когда их творчество еще и перевести на английский?
Да Вы что!...Вот точно. Чтобы излагать грамотно и понятно на английском, нужно сначала понятно на русском изложить, а это проблема - и еще какая.. ...тут и начинается шерлок-холмщина для переводчика)).. ..У меня ученик-строитель вот только вчера первый раз описал внятно, чем он занимается на объекте - в 6 предложениях (у них задача каждый урок: описать ситуацию в 6 предложениях, чтобы я поняла ). А лет ему уже очень немало, и образование высшее и на стройке всю жизнь..
...Да было бы неплохо. ..У нас просто начальство иностранное все время ругается на них, что они английского не знают (ну и о последствиях задумывается, конечноТак с Вами он и русский выучит к пенсии