MC-21 - новости проекта

Потому что так заведено уже хрен его знает сколько веков, и других примеров у нас перед глазами никогда не было.
Многие из этих пилотов говорят на английском примерно на уровне "лэц ми спиг фром май хард". Потому есть большие опасения, что в стрессовой ситуэйшн такой вот мутко может чего-нибудь намутить с самыми фаталити последствингами. Ноу проблем, ноу криминалити.
 
На Ту214 какая кабина, на англ или рус? Ил114 и мельче его? Если там планируются русифицированные, то два варианта мы уже получим.
Пока согласен в том что на ССЖ просто не хотят (и возможно правильно, им есть чем заняться) переделывать кабину и следом документацию.
 
Не надо эту байку тиражировать.
Отдельные адепты французского конечно встречаются в быту, но их меньшинство. Вот они небось на форумах тельняшку рвут, доказывая, что французская фонетика идёт на пользу мануалам на самолёт.
#автоудаление
 
В верхах авиакомпаний вообще не представляют, что такое авиация - там кто угодно, но не летчики и ИТС - экономистам и юристам проблемы кабин самолетных неведомы.
Я под словом "верхи" имел ввиду КЛС. Естественно, когда для ЛС магистральных самолетов главным предметом изучения был английский язык, поскольку самолетов то отечественных магистральных просто не осталось, пилотам русский язык в кабине стал не нужен.
Но мозги то по русски соображают у русского человека и русская кабина это не блажь, а необходимость для самолетов нашего производства. Я в этом убежден и никто меня не переубедит никогда.
 
Последнее редактирование:
В виде исключения, хоть что-то по теме будет. Вроде не было тут ещё
 
А в КДСТ с какого-то момента "стало модно" указывать температуру ниже полученной при испытаниях - цифра получается неким пересчётом (методика оного мне неизвестна).
 
Реакции: SDA
Непатриотичные китайцы не осилили надписи в кабине на иероглифы перевести (и даже названия своих самолетов пишут латиницей)!

С919:


ARJ21:


AVIC МА600:
 
И что это доказывает? Зачем так далеко ходить, если можно кабину "Суперджета" выложить? Разницы никакой.
 
французская фонетика прекрасна - "фюзеляж" один чего стоит
экипаж, шасси, жалюзи

Но у них читается совсем не так, как пишется.
У немцев хоть с этим в порядке.

А вообще, разговор больше похож, с какого конца нужно чистить яйцо - тупого или острого.
Без разницы, было бы яйцо.
 
Ну, это только так кажется...
Французы пишут слова раздельно, но произносят их слитно.
А вот немцы делают наоборот! Они пишут несколько слов слитно, но произносят их раздельно!
Ну, немцам-то это легко! А вот нам..., ну иногда по несколько минут уходит, чтоб разобрать такие длиннющие слова на составные части!
 
Со всего мира берут. У меня двое знакомых летали до Ковида в Китае.
Это значимое количество для статистики? )
В основном свои граждане там и летают. И давно.
Можете эфир послушать на сайте live ATC, китайский акцент заметен хорошо.
 
Эти "новые" на поверку не что иное, как старые проекты. Их бы довести, наконец, до завершения в прежнем, задуманном ранее виде! Если и их сейчас начать переделывать, то они вообще никогда не встанут на производство.
Когда начнётся внятная серия, тогда и можно будет говорить о дальнейшей унификации различных машин по оборудованию и системам, в т. ч. и по информационному полю кабины.
Тем более, что Ту-2Х4 и Ил-114 даже новой постройки остаются самолётами прежней идеологии "ручного" управления штурвалом. Та же идеология закладывается и в ТВРС-44. И при переходе с них на "цифровые" SJ-100 и МС-21 лётчик всё-равно будет проходить серьёзную переподготовку, язык сообщений в которой — далеко не главное изменение.

Когда в начале ХХ века Франция являлась мировым лидером в производстве автомобилей, всё с ними связанное писалось на французском языке. Даже сейчас возьмите свои "права" и увидите там надпись: Permis de conduire. И это несмотря на то, что с тех пор прошло целое столетие и стандартом в международном общении сейчас является английский, а не французский.
Мировым лидером в авиации по-прежнему являются США — нравится кому-то это или не нравится. И потому стандартом в авиации стал английский и имперская система мер.
И для информационного поля кабины пилотов ещё очень долго основным будет английский.
Мозги же у образованного и подготовленного человека легко справляются с надписями на другом языке.
Я вот, даже магнитолу в машине на японском освоил, которую полностью перешить нельзя. Хотя иероглифы для европейца. — треш...
Надписи же на английском практически для любого россиянина (за исключением клинических случаев) — плёвое дело! Мы все выросли на бытовой технике с английскими надписями.
 
Последнее редактирование:
Разговор откуда проще яйцо чистить. Есть проблема логики семантики интерфейса. Вы конечно можете называть условно кнопки "Записать" и "Поместить в буфер". Но если остальная часть известной нам вселенной называет эти кнопки "Save" и "Copy" - то и по русски они должны называться так же - "Сохранить" и "Копировать". Если кнопка называется "push to talk" - то она и в русском должна называться "нажми для разговора" - а не какая-нибудь мифическая "Связь".
Я к чему - в первую очередь для любого интерфейса сейчас делается общепринятое название на английском. Это первая задача. А русификация или китаефикация или что еще - это задача уже второго плана. Без этой задачи дешевле обойтись.