Мелкие происшествия

Обсуждают ВС иностранного производства , потому и термины такие.
В нашей стране в эксплуатации несколько сотен ВС иностранного производства, тысячи людей работают на них и каждый день сталкиваются с терминами на английском языке.
Никто не заставляет Вас углубляться в это, если это не нужно Вам.
 
И что при эксплуатации этой техники кто-то говорит :"Надо проверить четвёртое ребро. Есть подозрение на потерю устойчивости полки ребра. "
 
Вот и я об этом, не говорят русские специалисты авиационные: "гидроусилитель крепится к ребру болтами", по русски и в соответствии с нашей терминологией: "... крепится к шпангоуту..." - понятно, что перевод машинный и смысл, в общих чертах ясен, но мы же не в Америке проживаем и язык у нас русский и традиции авиационные наши с богатой историей и не надо нам самих себя делать "ущербными" хотя нас уже успели превратить в колонию авиационную и мы вынуждены петь ту песню, которую диктуют мировые гегемоны авиационной техники производители.
 
Весьма скоро иностранная техника встанет к забору, она не вечна и мы вынуждены будем свою технику производить, Вы так и будете по английски на нашей технике общаться? Мы не на работе, а на рускоязычном форуме.
Всё должно быть в меру, без низкопоклонства перед "странами изобретателями миропорядка" со стороны страны-колонии, мы до того потеряли свою идентичность страны авиационной, что воспринимаем отсутствие своей авиатехники как норму жизни - живой пример это очередной отказ манагеров Аэрофлота от Ту-214 на днях произошедший.
 
Да я бы и не начинал, если бы меня не начали "на место ставить".
 
Глядя на ветки про отечественную авиацию, про 204 и другие, где обсуждают сельское хозяйство, генетику, экономику Китая и чего только не обсуждают... Не очень понятно, когда будут наши самолёты.
 
Когда появится возможность у страны тратиться на ГА, сегодня все ресурсы государства брошены на ГОЗ.
 
nozzle, а вот о французски есть такое слово: raidisseur
Я, когда на 4-м курсе (почти 50 лет назад!) переводил технический текст с французского, долго мучился, как же это правильно переводится (в контексте прочности конструкции) и какой же аналог этому есть в русском языке!
 
 
raidisseur дословный перевод на английский Stiffener. Стиффнер это мелкий элемент поперечного или продольного набора. Встречается как в конструкции крыла так и фюзеляжа. Например фюзеляж состоит из поперечного набора - шпангоутов и продольного набора лонжеронов. А между шпангоутами есть еще более мелкие элементы параллельно шпангоутам - стиффнеры. Используют также в конструкции пола пассажирской кабины и кокпита ака кабина экипажа. Старался использовать русские слова или иностранные но считающиеся русскими для обьяснения.

 
Реакции: WWs
 
Рекомендую "Лексические особенности образных выражений в научно-технической литературе по авиации (на материале английского и французского языков)", Краснянская Т.И., Пермский НИПУ. https://sfk-mn.ru/PDF/13FLSK222.pdf?ysclid=lxikchck9q606929125
Вероятно, Вам будет интересно. Я мало, что понял, поскольку я от филологии очень далёк.
 
Спасибо!
Слово "стиффнер" никогда не слышал за 20+ лет работы в НИО-18 ЦАГИ. Да и от прочнистов различных КБ (Ту, Ил, Су, Ан), с которыми общался, такого термина не слышал...

А в конструкции фюзеляжей каких самолетов имеются лонжероны?
 
Спасибо! Но я от филологии, видимо, еще дальше. Так что нет. Да и некогда уже!