Обсуждают ВС иностранного производства , потому и термины такие.Я не собираюсь заучивать медицинские переводы, я учился на русском языке и подстраиваться под недружественный мне язык я не не намерен.
Поперечным набором является не только нервюра крыла, но и шпангоут фюзеляжа, и не только эти элементы.
Если Вы апологет всего иностранного в России, то мне с Вами не по пути, это к вопросу: "Если вы не знаете ето не значит что их нет", я из без Ваших нравоучений понимаю о чем речь идёт, но думать и выражаться буду всегда на своём языке - русском.
В нашей терминологии тоже используется "ребро жесткости", но не в данном переводе, здесь слово ребро не уместно, на мой взгляд.
И что при эксплуатации этой техники кто-то говорит :"Надо проверить четвёртое ребро. Есть подозрение на потерю устойчивости полки ребра. "Обсуждают ВС иностранного производства , потому и термины такие.
В нашей стране в эксплуатации несколько сотен ВС иностранного производства, тысячи людей работают на них и каждый день сталкиваются с терминами на английском языке.
Никто не заставляет Вас углубляться в это, если это не нужно Вам.
Может, кто-то и говорит..И что при эксплуатации этой техники кто-то говорит :"Надо проверить четвёртое ребро. Есть подозрение на потерю устойчивости полки ребра. "
Хирурги?Может, кто-то и говорит..
Вот и я об этом, не говорят русские специалисты авиационные: "гидроусилитель крепится к ребру болтами", по русски и в соответствии с нашей терминологией: "... крепится к шпангоуту..." - понятно, что перевод машинный и смысл, в общих чертах ясен, но мы же не в Америке проживаем и язык у нас русский и традиции авиационные наши с богатой историей и не надо нам самих себя делать "ущербными" хотя нас уже успели превратить в колонию авиационную и мы вынуждены петь ту песню, которую диктуют мировые гегемоны авиационной техники производители.И что при эксплуатации этой техники кто-то говорит :"Надо проверить четвёртое ребро. Есть подозрение на потерю устойчивости полки ребра. "
Весьма скоро иностранная техника встанет к забору, она не вечна и мы вынуждены будем свою технику производить, Вы так и будете по английски на нашей технике общаться? Мы не на работе, а на рускоязычном форуме.Обсуждают ВС иностранного производства , потому и термины такие.
В нашей стране в эксплуатации несколько сотен ВС иностранного производства, тысячи людей работают на них и каждый день сталкиваются с терминами на английском языке.
Никто не заставляет Вас углубляться в это, если это не нужно Вам.
Да я бы и не начинал, если бы меня не начали "на место ставить".По-моему не стоит начинать филолого-политическую битву из-за того, что человек поленился нормально перевести текст на технический русский.
#ау
Глядя на ветки про отечественную авиацию, про 204 и другие, где обсуждают сельское хозяйство, генетику, экономику Китая и чего только не обсуждают... Не очень понятно, когда будут наши самолёты.Весьма скоро иностранная техника встанет к забору, она не вечна и мы вынуждены будем свою технику производить, Вы так и будете по английски на нашей технике общаться? Мы не на работе, а на рускоязычном форуме.
Всё должно быть в меру, без низкопоклонства перед "странами изобретателями миропорядка" со стороны страны-колонии, мы до того потеряли свою идентичность страны авиационной, что воспринимаем отсутствие своей авиатехники как норму жизни - живой пример это очередной отказ манагеров Аэрофлота от Ту-214 на днях произошедший.
Когда появится возможность у страны тратиться на ГА, сегодня все ресурсы государства брошены на ГОЗ.Глядя на ветки про отечественную авиацию, про 204 и другие, где обсуждают сельское хозяйство, генетику, экономику Китая и чего только не обсуждают... Не очень понятно, когда будут наши самолёты.
Тогда и будем оперировать отечественными терминами.Когда появится возможность у страны тратиться на ГА, сегодня все ресурсы государства брошены на ГОЗ.
raidisseur дословный перевод на английский Stiffener. Стиффнер это мелкий элемент поперечного или продольного набора. Встречается как в конструкции крыла так и фюзеляжа. Например фюзеляж состоит из поперечного набора - шпангоутов и продольного набора лонжеронов. А между шпангоутами есть еще более мелкие элементы параллельно шпангоутам - стиффнеры. Используют также в конструкции пола пассажирской кабины и кокпита ака кабина экипажа. Старался использовать русские слова или иностранные но считающиеся русскими для обьяснения.а вот о французски есть такое слово: raidisseur
Я, когда на 4-м курсе (почти 50 лет назад!) переводил технический текст с французского, долго мучился, как же это правильно переводится (в контексте прочности конструкции) и какой же аналог этому есть в русском языке!
ÐЧС: Ð ÐÑÑманÑкой облаÑÑи иÑÑÑ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñа гидÑоплана, ÑпавÑего в озеÑо
ÐидÑоплан поÑеÑпел кÑÑÑение на озеÑе ÐмандÑа в ÐÑÑманÑкой облаÑÑи. ÐдÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñки пилоÑа, ÑообÑили в ÐЧС РФ.life.ru
Рекомендую "Лексические особенности образных выражений в научно-технической литературе по авиации (на материале английского и французского языков)", Краснянская Т.И., Пермский НИПУ. https://sfk-mn.ru/PDF/13FLSK222.pdf?ysclid=lxikchck9q606929125nozzle, а вот о французски есть такое слово: raidisseur
Я, когда на 4-м курсе (почти 50 лет назад!) переводил технический текст с французского, долго мучился, как же это правильно переводится (в контексте прочности конструкции) и какой же аналог этому есть в русском языке!
Спасибо!raidisseur дословный перевод на английский Stiffener. Стиффнер это мелкий элемент поперечного или продольного набора. Встречается как в конструкции крыла так и фюзеляжа. Например фюзеляж состоит из поперечного набора - шпангоутов и продольного набора лонжеронов. А между шпангоутами есть еще более мелкие элементы параллельно шпангоутам - стиффнеры. Используют также в конструкции пола пассажирской кабины и кокпита ака кабина экипажа. Старался использовать русские слова или иностранные но считающиеся русскими для обьяснения.
What is the purpose of wing stiffeners?
There are very few articles as to what wing stiffeners are on the internet, so my question is what are wing stiffeners?aviation.stackexchange.com
Спасибо! Но я от филологии, видимо, еще дальше. Так что нет. Да и некогда уже!Рекомендую "Лексические особенности образных выражений в научно-технической литературе по авиации (на материале английского и французского языков)", Краснянская Т.И., Пермский НИПУ. https://sfk-mn.ru/PDF/13FLSK222.pdf?ysclid=lxikchck9q606929125
Вероятно, Вам будет интересно. Я мало, что понял, поскольку я от филологии очень далёк.
Вполне себе имеются.А в конструкции фюзеляжей каких самолетов имеются лонжероны?
B-1? B-21?А в конструкции фюзеляжей каких самолетов имеются лонжероны?