Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности


Ключевые слова "во всех развитых странах, включая Китай". Но Россия, как всегда, развивается по-своему. Английский на выходе из средней школы = 0. А кто после школы мог говорить на иностранном языке в СССР и России?
Дальше - ВУЗ. Если это не МГИМО или Институт...языков, кто после ВУЗА мог...(см. выше)?
А авиатехник, получивший образование без знания английского, но с хорошим опытом должен после ночи работы, днем, выбрав самостоятельно метод самостоятельного обучения, может, даже и купив материалы, выделить по 1 часу в день и учить английский для точного перевода доков без элементарного контроля навыков обучения? Или авиакомпания в сложившейся экономической ситуации пробашляет ему качественное обучение в пределах его рабочего графика?
Если нет системы обучения в школе и ВУЗах, то потом это становится проблемой конкретного человека, авиакомпании, системы в целом, которую он решает с критериями минимизации времени и затрат. А это минус критерия качества.
Ну, давайте не будем допускать авиатехников и прочего неанглоязычного или не вполне англоязычного персонала к самолету. Для безопасности это будет хорошо, но при этом самолеты у нас будут прилетать из песочницы или кетая.
А все равно эта проблема решаться не будет в ближайшие 10 лет. Поэтому мы живем в компромиссе. Одни ратуют за знание всеми Инглыша, другие ищут и находят левые переводы.
 
А кто после школы мог говорить на иностранном языке в СССР и России?
Закончил школу в Красноярском крае в 78-м - в 80-м Олимпиада, олимпийский строй-отряд. Вполне мог говорить после заполярной школы. Плохо - да, но понимали "приезжие" - какие-то ребята из Индии.
Вообще - возможность освоить язык - определяется наличием музыкального слуха и чувства юмора Если это есть - дело пойдет, нету - пиши пропало
 
Английский на выходе из средней школы = 0.
Можно подумать математика не ноль или все что угодно другое. После не значит вследствие. Зависит от ученика. Кто хочет учиться - знает.
А кто после школы мог говорить на иностранном языке в СССР и России
Я. Кроме того для чтения техдокументации разговорный иностранный не требуется.
А авиатехник, получивший образование без знания английского
Это как?
Нормальное школьное и в ВУзе обучение даёт все необходимые знания. Проблема на стороне обучаемого.
 
Реакции: 2014
Наверное я неправильно скомпоновал свой вопрос. Я спрашивал, почему Вы пишите свои статьи о "куда более детально расписал нюансы работы на 737" на русском языке?
Если это материал для широкого круга читателей, то понятно(хотя не очень представляю кому это будет интересно, если человек далек от авиации). Если же для людей, которые непосредственно связаны с эксплуатацией В-737, то тогда почему не на английском?
Вы не находите, что Ваши работы есть в какой то мере тем же переводом? Конечно в виде расширенного объяснения того, что, как Вы утверждаете, эксплуатант должен изучать по первоисточнику (я с этим согласен). Но таких разъяснений никто не делает для DA42NG, для пацанов, которые только только начинают. И перевод (конечно не такой как показан вначале) будет им каким то подспорьем, разумеется не игнорируя первоисточник. Это им поможет как в изучении/эксплуатации мч, так и в английском. И судя по всему они его уже знают лучше, чем переводчик.
 
Последнее редактирование:
Нисколько не удивлюсь повальной экономической безграмотности советских граждан и неоправданно завышенной самооценке в условиях отсутствия объективной информации о состоянии дел в мире. Сам таким был (да отчасти и есть).

Просто некоторые учатся (и английскому, в частности), а некоторые нет - и хотят вернуть всё в зад (извините за каламбур).
 
а некоторые нет - и хотят вернуть всё в зад (извините за каламбур
Что можно понять из ветки.
Как не знай онглийский, субъективизм в переводе возможен в принципе.
Посему должны быть канонизированные переводы или комментарии узких мест. А если таковых нет, то вопрос на совести руководства.
 
Во время учебы в МАИ - за неск лет до "перестройки" - читали в библиотеке Интеравиа-Аир-Леттер - и всегда обращала на себя внимание бОльшая дальность и грузоподъемность иностранных самолетов при одинаковом взлетном весе. Вероятно из-за того, что там приводились эти данные - сам журнал был ДСП тогда, как и справочник Джейн и разные там Коку-фаны. Но... завышенная самооценка - возможно. При этом "ту" сторону уважали, как "братьев по авиации" - и ждали чего-то похожего в ответ. А с той стороны никакого уважения - просто голый прагматизм. Это-то и огорчает того же 61701 до сих пор
 
Субъективизм возможен и при чтении оригинала, в том числе и на родном языке. Вспомните обсуждение РТЭ "Ан-148" на соседней ветке. Поэтому предмет надо учить, а не просто "читать".

В принципе, ничего не имею против двуязычного текста - слева оригинал, справа перевод - если замечания по переводу от читателей приветствуются. Можно даже устраивать соревнования между учащимися, кто больше неточностей найдёт в переводе. Заодно и в оригинале могут обнаружиться места, требующие повышенного внимания.
 
Совершенно верно. Для этого собирается методический совет. Поводятся
какие то телодвижения по согласованию, консультациям и т.п. для приведения в нормальное русло, занятия, доведения и т.п
 
Вспомните обсуждение РТЭ "Ан-148" на соседней ветке.
Зачем далеко ходить. Самолету Ан-2 более 70 лет. Не ахти как напичкан лайнер, а РЛЭ претерпело несколько изданий и кучу дополнений и изменений. Особенно было весело получать изменения к еще не полученному РЛЭ. А ведь пишется на родном языке.
 

Зачем изобретать то что уже узаконено в ICAO ...возьмите наш АИП и текст на русском и рядом на англ, а АИП Франции на франц и рядом на англ....и так далее.
Просто фирма В так с себя снимает всякую ответственность ....хорошая отмазка учите и переводите а как понимать мы вам не скажем....
 
Издержки идеологии госкапитализма. Когда вся страна - фактически один холдинг, то и "та сторона" воспринимается как какой-то монолит. А для Боинга, например, что Ильюшин, что Туполев, что Дуглас, что Сааб, что Фоккер, что Эмбраер - все одного поля ягоды, и непонятно, на каких основаниях как-то особенно относиться к "советским" просто потому, что они "советские".
 
Ага! Только не методсовет идет в кабину и реализует текст на практике.
А качество "занятий и доведения" весьма ограничено: ресурсами, мотивацией (со всех сторон) и прочими "социокультурными традициями" (почти особенности национальной охоты, пардон (!), авиации)...
А Минобровские, федеральные и проч. стандарты, учебные планы, требования, на которые все невозможнее чихать, так эффективно гармонизируют процесс, что реальных инструкторов скоро не останется, одни методисты ...
 
да не претендовали "советские" на "особое" отношение - "советские считали всех авиаторов "братьями". Вероятно это действительно проистекало из того, что внутри СССР существовал демократический "переток" идей и заказов между Ту Як Ил Ан и т.п. внутри как бы общего МинАвиаПрома. Отсюда и уважение к "собратьям" - и ожидание того же в ответ. Но "мир капитала" не таков - на том и погорели
 
Только не методсовет идет в кабину и реализует текст на практике
Смотря что за методсовет. Предполагается летный состав из руководящеинструкторского состава и еже с ними, на коих возложено.
Которые ходят в кабину и ответственны за подготовку летного состава.
Дорогу осилит идущий одним словом.
 
Последнее редактирование:
Ненависть к Боингу приобретает новые, чудные формы
АИП выпускается государством на государственном языке и языке международного общения в авиации.
Боинг - частная корпорация. Выпускает документы на английском, предоставляет переводы за деньги. Разница очевидна.
 

Там же, в Статье 68, только п.2.

Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.

Даже на родном языке бывают разночтения

#автоудаление
 
Погорели не на том. Точнее, если "на том", то только в смысле слабости внутренней конкуренции, приведшей к отставанию в эффективности. Кого они там считали "братьями", на тот момент уже роли не играло.
 
"братья" условное наименование - проще говоря хотели сотрудничества и были уверены, что обладают полезными знаниями, а получили конкуренцию - да еще не всегда честную и "скупку" за копейки отдельных спецов вместо полноценного сотрудничества. Мое мнение - что такое развитие событий в целом негативно повлияло на возможность ускорения прогресса в авиации и повышения безопасности полетов.