Ну, так как я переводил художественные тексты, то напишу.
Проблема перевода - то что мы понимаем текст напрямую когда знаем язык (даже не родной). А вот _сформулировать на другом языке_ всегда проблема
- язык должен быть родным. Перевод на неродной язык крайне сложен - точнее, будет весьма кривой текст.
- даже когда он родной (перевод с английского на русский) - основное время уходит в _как это сформулировать по русски_. Читаешь абзац, сразу понимаешь о чем он, а потом минут 10 гадаешь как это по русски то сказать а еще лезешь в глоссарий (если перевод чего то необычного вроде Гарри Поттера) и смотришь там термины и имена... (а то такого наворотишь!)
- если это технический перевод, то надо еще знать тематику, знать принятую терминологию, и понимать о чем речь идет.
Поэтому такие переводы достаточно сложны, если они по чему то важному (по бытовой технике чудес в переводах полно, но никто не парится).
И уж всяко частник переводит много лучше любой гос конторы. Для таких вещей как переводы гос точно не имеет смысла. Другое дело, что как обычно
- можно дешево и плохо
- можно дорого долго и хорошо
- можно очень дорого быстро и хорошо..
Если заказавшие перевод выбрали вариант 1, то и получат _плохо_.
Для перевода документации на самолет - переводчик должен
- быть русскоязычным по рождению
- должен иметь опыт работы на самолете и прочитать кучу документации по другим самолетам на русском
- хорошо знать английский.
(Кого напоминает? Кстати, пилота на пенсии, может быть неплохая подработка на этом). А переводить все таки желательно, если не POH то документацию на обслуживание. Ожидать что все _носители знаков СТОП_ знают язык - достаточно глупо. КОнечно, нужно иметь оба документа, и инженер должен свободно читать по английски, но ждать что все механики будут свободно по английски читать - означает сильно удорожить обслуживание. А то что грузчики в тьму таракани не читают по английски, и так очевидно.
*** Так что, говоря о ненужности перевода, мы несколько лукавим. Для любого человека, не являющегося носителем языка, перевод в той или иной форме всегда происходит.
А вот это неверно. Перевод не происходит чаще всего вообще. Идет сразу восприятие и текста и речи. Дети часто думают уже на 2 - 3 языках, какой уж там перевод. Именно то, что _перевод не происходит_, и делает _перевод_ достаточно сложным и утомительным - текст то воспринял, но для перевода его надо теперь _перевести_ на свой язык, то есть составить текст по воспринятому, почти с нуля - а это процесс сложный. А вот восприятие происходит без всякого перевода.