Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

...однажды у меня был кривой...:).. несколько лет назад... ...адвоката одного переводила, он заключение написал - криво, мягко говоря :))),
Елена, нам на курсах технического английского преподаватель рассказал такую историю. Одна его знакомая, специалист по юридическим переводам, подкинула ему, технарю, халтурку - перевести несколько документов. Переведя первый раз он понял, что у него получается полная ерунда, и, как истинный технарь, поработав над переводом разложил всё по полочкам, но увидел, что его вариант уже очень далёк от оригинала. Практически признав своё бессилие он сдал оба своих труда, второй вариант сразу был отправлен в мусор, а первый, после расстановки некоторых запятых, приняли. Знакомая ему объяснила: вся эта ерунда и называется казуистика, чтобы можно было "рака за камень завести" с нужной стороны. В общем, больше с "юристами" он не связывался. Вот и в Вашем случае: адвокат написал как надо ему, Вы это перевели, а руководство ваше ничего не поняло.
 
Реклама
У нас в Москве есть целый филиал фирмы Боинг, где сидят выпускники МАИ знающие этот самолет и раз уж их взяли в эту фирму, то и английский у них должен быть более менее. Лучше один раз профессионально перевести, все равно , как мы видим, что касается Боинга или учебных самолетов Цессна или Даймонд, все равно откуда то выползают левые переводы . Я думаю при желании и на Эрбас можно их отыскать.

Как говорил А.В.Суворов....воюем по уставу... Вот тут много всяких высказываний надо не надо дорого или нет но.....
В 2010 году вышел такой документ называется Техрегламент для автомобилей....и ВСЕ поставщики импортных автомобилей ОБЯЗАНЫ его выполнять.(даже приборы должны быть на русском не говоря уже о описании) Иначе ПО ЗАКОНУ не смогут продавать свои машины у нас. В магазине не купишь даже электро чайник без инструкции и на русском языке.....
А то придумали схему..... с продажей услуг, бермудной регистрацией, массовым изучением англ (даже для полетов по стране) и главное конечно что это невозможно и дорого.
Но пока творится вот такое https://kompromat1.net/articles/102898-aeroflot_vitalija_saveljeva_otpravilsja_v_pike конечно все сложно.
МАК не издает подобный регламент для производителей самолетов.....неужели до сих пор бабушка там рулит
 
Ностальгия. Как же было раньше хорошо. Пришел на работу, написал текст по-русски на бумажке, прочитал его пилоту типа "тахи карифули" и все все поняли. Никто и никогда лишнего не говорил и не спрашивал, потому что никто ничего не знал.
 
Кто-то покупает самолеты в России?

Тут уже говорили что наши самолеты продают с документами на языке заказчика. По придуманой схеме продаже услуг перевозчика можно не покупать самолет Вы прекрасно энаете что это просто уголовщина ....уже ТРИ катастрофы по причине плохой подготовки ....ждем продолжение
 
Э, нет, этого мало. Обороты типа "руль высоты обеспечен гидравлическим рулевым приводом" мозг начисто отказывается воспринимать (первая мстительная мысль пристрелить чтобы не мучался, ибо четыре коротких слова на техническом английском элегантней элегантного и именно так нужно и сказать в переводе). Перевод это не работа собственно переводчика. Переводов, собственно, два. Один подстрочный, а второй таки на язык. Причем это два разных человека. Сперва подсторчный - переводчиком, а второй - литератором, тот хоть родной язык знает.

Ну во первых, оборот из примера вполне понятен, не вижу в нем ничего особенного.

ВО вторых, литератора пусти в техническую документацию, он там такого, гмм, налитерирует... Я бы к этому осторожно относился. НО на самом деле, если есть с чего примеры брать текста, то подкорректировать перевод обычно не очень сложно.
 
В 2010 году вышел такой документ называется Техрегламент для автомобилей....и ВСЕ поставщики импортных автомобилей ОБЯЗАНЫ его выполнять.(даже приборы должны быть на русском не говоря уже о описании)
Это, кстати, не так. Приборы могут быть на английском, если маркировка общепринята и в инструкции по эксплуатации имеется перевод.

Ну и про перевод техдокументации на русский нет ни слова (инструкция по эксплуатации автомобиля - по крайней мере, легковушки - это не технический документ, а юридическая отмазка).
 
Тут уже говорили что наши самолеты продают с документами на языке заказчика. По придуманой схеме продаже услуг перевозчика можно не покупать самолет Вы прекрасно энаете что это просто уголовщина ....уже ТРИ катастрофы по причине плохой подготовки ....ждем продолжение
Прочитайте соответствующий закон внимательно. Ну или найдите соответствующее обсуждение в этой ветке, дней 5 назад.

Никакой уголовщины.
 
По придуманой схеме продаже услуг перевозчика можно не покупать самолет Вы прекрасно энаете что это просто уголовщина
Опять весь мир не в ногу, и только у нас представления о прекрасном верные. Ну что поделать, если так удобнее самолеты брать. Не надо свое чувство справедливости во взрослый мир тянуть. Взрослый - в том смысле что наш бизнес в нем еще "ребенок".
 
уже ТРИ катастрофы по причине плохой подготовки .
При чем тут качество подготовки пилотов и документация на русском языке ?
Водителей автомобилей готовят в России только на русском языке, но автокатастрофы продолжаются.
Виновата подготовка или язык обучения?
 
Реклама
Наш рынок не является для производителей ВС самым приоритетным. Страна большая, плотность населения и его доходы маленькие, самолетов летает не так уж и много по сравнению с остальным миром.

Данные за 2015 год, сейчас за счёт поставок в группу Аэрофлот и Сибирь цифры могут быть больше, но порядок примерно таков:

В 2015 году отечественные авиакомпании эксплуатировали 753 пассажирских самолета, из них 547 магистральных и 206 — региональных.

Из всего авиапарка 72% самолетов составляли лайнеры иностранного производства, при этом на среднемагистральные Boeing 737 и Airbus A320 пришлось около 95% пассажирооборота российской гражданской авиации.

https://m.gazeta.ru/business/news/2016/01/29/n_8181449.shtml

А если посмотреть, сколько из этих ВС куплены новыми с заводов, то картина будет ещё занятнее.

Пусть будет даже 1000 самолетов, из них 2/3 зарубежных, из которых половина куплены как б/у. 300-400 самолетов с завода на всю страну. Один Ryanair.

Поэтому заставить переводить, конечно, можно... как минимум попробовать :) но на мой взгляд это путь в тупик.

Что предлагаете делать, например, с теми ВС зарубежных авиакомпаний, которые прилетают в наши аэропорты? Пусть возят своих техников/инженеров, которые знают английский и русский одновременно? Или у нас будет один инженер на смену, знающий английский?)
Или как заказывать запчасть при АОG где-нибудь в Токио?) у нас документация на русском, мы не в курсе?))

По мне уж лучше знать язык оригинала и обойтись без кривых переводов, о которых говорит Денис. Если уж оманские инженеры в возрасте 55+ отлично говорят на английском, то что нашим мешает?
Риторические вопросы...
 
Это, кстати, не так. Приборы могут быть на английском, если маркировка общепринята и в инструкции по эксплуатации имеется перевод.

Ну и про перевод техдокументации на русский нет ни слова (инструкция по эксплуатации автомобиля - по крайней мере, легковушки - это не технический документ, а юридическая отмазка).
сейчас на многих автосервисах есть доступ к электронному техдоку на разных языках. и практически везде mass (air) flow sensor называют МАФ-СЕНСОРОМ, на любом языке. потому как это название стандартизировано и производителем и обслуживающим техперсоналом и всеми остальными. но только не в россии. тут его упорно именуют на русском - ДМРВ. а стоит ли переводить?
 
При чем тут качество подготовки пилотов и документация на русском языке ?
При том, что уровень их знаний английского языка не позволил им понять алгоритмы работы систем своего самолета.
 
Что предлагаете делать, например, с теми ВС зарубежных авиакомпаний, которые прилетают в наши аэропорты? Пусть возят своих техников/инженеров, которые знают английский и русский одновременно? Или у нас будет один инженер на смену, знающий английский?)
У большинства этих компаний свои представители и они не пользуются услугами наших инженеров.
 
При том, что уровень их знаний английского языка не позволил им понять алгоритмы работы систем своего самолета.
==============
Источник информации можете озвучить ? У меня другая - у них была кривая отвёртка, причём - не нумерованная как в советском инстументарии было положено.И они не пересчитали после последнего устранения дефекта. А её кривизна совпала с кривизной миделя фюзеляжа в поперечном сечении.Она и заклинила флюгерку. Зуб даю.
* Источник - ОБС. Без перевода.:rolleyes:
#ау#
 
Поэтому заставить переводить, конечно, можно... как минимум попробовать :) но на мой взгляд это путь в тупик
Тогда зачем переводить инструкции к лекарствам, инструкции к бытовой технике, автомобилям и к аэродромным тягачам ? Давайте еще немного прогнемся и будем жить на английском языке. Многие в нашей стране могут быть хорошими инженерами, но не все могут быть хорошими англичанами. Вы все время мыслите уровнем изложения РЛЭ самолета, которое написано простым языком и на самом поверхностном уровне знаний по системам самолета. В центральном МТУ вышел еще один приказ о лишении пилотских по не знанию английского языка, там человек 100 , скорей всего эти уровни просто были куплены, как Вы думаете зачем их покупают ,а не сдают честно?
 
так уж сложилось что английский стал основным авиационным языком во всем мире. поэтому, как мне кажется, нужно просто воспринимать его как часть профессии, без которой никуда. опять-же, четвертый уровень по шкале ИКАО даже близко не предполагает свободного владения языком (и так же как и любой другой уровень не имеет ничего общего с владением языком на академическом уровне), так что тем, кто не может сдать, банально лениво учить язык, который, как ни крути, стал неотъемлемой частью профессии.
p.s. лично мне было бы проще если бы основным авиационным языком был немецкий. но, если верить легенде Муленберга, не хватило одного голоса :)
 
Вы все время мыслите уровнем изложения РЛЭ самолета, которое написано простым языком и на самом поверхностном уровне знаний по системам самолета.

Удивляюсь, как Вы начинаете говорить лозунгами и навешивать ярлыки, не зная людей :)
Покупка уровней - это хороший пример. Потом люди с купленными уровнями либо переводят как в примере Дениса, либо летают по таким переводам.
#автоудаление
 
У большинства этих компаний свои представители и они не пользуются услугами наших инженеров.
В Пулково летом ночует Air France, одобренный техсостав "России" регулярно выполняет им ТО по формам Daily и Weekly, устраняет замечания экипажа, ещё и письма, установленной формы, по результатам пишет во Францию и представителю в Питере.
 
Реклама
Назад