Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

наши иномарки в RA реестре. но C-чек на наш тип в СНГ не делают, редкий он слишком.
 

Мы просились, но нас не пускали, потому что в 2005 году , когда пришел первый Боинг ,в Пулково еще был огромный парк отечественной техники и он не просто летал, он висел в воздухе и никто с этого парка хороших опытных специалистов отпускать не хотел, и всех успокаивали ,мол не волнуйтесь мы вас пристроим всем места хватит. В начале 2000х пошла молодежь, Туполь они не знают, Ил они не знают,английский более менее, куда их? А ... на Боинги, чтоб не мешались. А спустя четыре года, когда "Боцман" за год остановил все три отечественных типа, оказалось , что наши же начальнички с которыми мы шли рука об руку много лет, нас и кинули. В итоге большая часть ушла за ворота, часть успели запрыгнуть в "последний уходящий паровоз"Ан-148, и кое кого все же пристроили на иномарки. Это я имею в виду специалистов отработавших более 20 лет. Самый сок! И судя по тому ,что я, летая по стране, слышал от технарей, такая ситуация была не в одном аэропорту.
 
Я понял, но я это не применительно именно к Вашему типу, наши Боинги 767 обслуживались на Тайване.
 
Речь шла не об адекватности перевода, а о его "контекстности".
И в этом плане ваши варианты тоже имеют сильную зависимость от контекста - поскольку "само по себе" словосочетание close coupled не имеет значения "сильно связанное".
А слова aerodynamic / aerodynamical в исходнике и вовсе нет.
 

Детский сад - это считать, что ту работу, которую не смогут качественно сделать специалисты в спокойной обстановке, должны и с лёгкостью сделают тысячи пилотов с весьма разным фактическим, не на бумаге, знанием языка, да ещё и порой в дефиците времени.
Детский сад - это переносить опыт уровня автосервиса на государственный.
Детский сад - это сравнивать затраты на обучение и проверку знаний тысяч людей с переводом сотен документов.
Детский сад - это приводить сделанные на коленке переводы в качестве аргумента, а не увидеть в них в первую очередь как раз потребность этих самых переводов.
И т.д. и т.п.
Обсуждать здесь следует только НЕОБХОДИМОСТЬ перевода, а ВОЗМОЖНОСТЬ, к которой тут всё скатилось, обсуждать просто смешно.
С мамой и папой вы тоже промахнулись, игрушки как раз были куплены.
 
Последнее редактирование:
Ваши 767 это SDM? ну зато у вас на А320 очень хороший и умелый техcостав (по слухам).
Возможно и хороший, я работал на Ан-148, поэтому работу инженеров на А320 комментировать не могу, это другая структура.
 
Тут оказывается все серьезно. Если не ограничивать разрастание гос контор, так они все заполонят. А если эту экспансию еще и общество поддержит, то тихий ужас и вторые (десятые) грабли. Не надоело?
 

Да что вы говорите? А что у нас за 30 лет сделали частные конторы и какого качества ими содеянное? Может, для вас это секрет, но до сих пор всё, что в стране делается существенного и конкурентоспособного, делается исключительно с государственным участием. Неэффективно? Не спорю. Но на поверку оказывается, что наш так называемый частник тащит из кармана государства не меньше, а дать не может ничего вообще.
 
Зайдите в магазин и посмотрите. В любой.
Так и нужно.
Так не нужно.
Это скажите прокурору, и конкретно.
А по теме переводов, так делать при помощи ГОСУДАРСТВА! то что гораздо более эффективно делает частник, это смешно и печально.
 
Хм. S7 - это 100% частная организация. И она куда более эффективнее не частного Аэрофлота. Касперский Лаб по-моему тоже организация частная.
 
Детский сад - думать, что это одна и та же работа.

Детский сад - думать, что от государства невоможно получить результат "автосервиса" (или хуже) просто потому, что оно государство.

Детский сад - думать, что перевод документов отменяет затраты на обучение и проверку знаний.

Детский сад - думать, что если вы поручите делать перевод государству, то он будет сделан вовремя, без перерасхода средств и не на коленке.

Обсуждать здесь следует только НЕОБХОДИМОСТЬ перевода,
В данной подветке обсуждается следующая чушь:

 

Вот у самолета есть ограничения по скорости. Грубо говоря: скорость мала - свалится, скорость велика - развалится.
Так и в жизни человека (и создаваемого им социума) - скорость развития (отношений, технического прогресса, потребления и производства) определяет эффективность его существования. Однако к созданию оптимальной системы стремятся немногие. Все друг друга обгоняют и загоняют. Если обобщить, то картина складывается примерно такая: вот тут я мастер, а все другое пусть организует и обеспечивает государство. А ведь логичнее всего оставить государству функцию организатора оптимальных взаимосвязей между "мастерами". Конечно, в таком деле до поры до времени останется много "подводных камней". И ожидать наступления прилива можно всю жизнь, а она, сами знаете... Вот и карабкаются люди по скользким камням к светлому будущему на свой страх и риск. И получается это далеко не у всех. Да и "светлое будущее" оказывается еще и не построеным.

Я так понимаю, что частник способен выйти на требуемый уровень качества перевода. Вопрос только в том, как и кто этот адекватный уровень установит. Ну, вроде как в споре про яйцо и курицу: что было раньше?
Требования, обычно, сводятся к довольно общим фразам: должен соответствовать, учитывать специфику, точно передавать смысл и т.д., что в итоге при следовании тексту перевода должно приводить к управляющим действиям с гарантией такого же уровня ошибок, как и у носителя языка, использующего язык оригинала. Но как учесть уровень подготовки оператора и ЧФ? И понять - играло ли роль в допущенной ошибке качество перевода?
Т.е. - сертифицировать авиационного (вообще) переводчика сложно.
Сертифицировать на уровень авиаспециалиста - запросто: есть тесты и требования к их выполнению. И они допускаются, фактически, к переводу для самих себя, за что и несут ответственность. То есть, так или иначе перевод происходит ВСЕГДА. Но, как говорится, есть нюансы... Так что, говоря о ненужности перевода, мы несколько лукавим. Для любого человека, не являющегося носителем языка, перевод в той или иной форме всегда происходит.
Ну так чего бы не сформировать из них группы перевода, раз у них есть допуск?
А уж в рамках чего: государства или ООО - вопрос уже другой.
Приходилось общаться с представителями ОАО "АВИАИЗДАТ". Они, помнится, по договору с ИКАО делали аутентичные переводы документов. Не знаю, как у них это дело пошло дальше. Но, как пример формы деятельности.
 
Последнее редактирование:
перевод в той или иной форме всегда происходит.
Не всегда. Кто язык освоил, и не обязательно на высоком уровне, тот читает или слушает и понимает без перевода.
сертифицировать авиационного (вообще) переводчика сложно
Не особо. Проверяют все необходимые документы. О качестве переводов это ничего не говорит. Заказывайте пробный перевод, проверяйте, платите.
 
Почитайте как все красиво и понятно описано, кто оценит качество такого перевода? Если этот документ годный, то почему нельзя перевести все остальное?
https://yadi.sk/i/XZ4PTb4xO11ihA