Все это правильно и логично, но время от времени мы на конкретных примерах убеждаемся, что люди ,которые успешно прошли все мыслимые и немыслимые тесты, не понимают алгоритмы работы своего самолета. Значит либо тесты такие , либо они принимаются на халяву.Сертифицировать на уровень авиаспециалиста - запросто: есть тесты и требования к их выполнению. И они допускаются, фактически, к переводу для самих себя, за что и несут ответственность. То есть, так или иначе перевод происходит ВСЕГДА. Но, как говорится, есть нюансы... Так что, говоря о ненужности перевода, мы несколько лукавим. Для любого человека, не являющегося носителем языка, перевод в той или иной форме всегда происходит
Не всегда. Кто язык освоил, и не обязательно на высоком уровне, тот читает или слушает и понимает без перевода.
Не особо. Проверяют все необходимые документы. О качестве переводов это ничего не говорит. Заказывайте пробный перевод, проверяйте, платите.
Выше обсуждали уже, недостаточно переводчику знать язык, нужно еще разбираться в той области, из которой текст. И общаться в процессе перевода со специалистами.И тогда процедура "проверяйте" - теряет смысл: если могу проверить, зачем заказывать перевод? Если с помощью тех, у кого проверил документы, опять же - гарантии качества нет.
Абсолютно верно. Затыки на отдельных словах или формулировках возможны, тогда начинается процесс разбора, основное же воспринимается как есть. И говорится тоже. Мысля на английском, можно иногда придумать то, что на русском формулируется трудно и потому не придумывается)Отнюдь нет. Человек, владеющий языком (как родным, так и выученным) слушая или читая понимает непосредственно. Сначала понимание, потом перевод (если он необходим кому-то третьему), ни в коем случае не наоборот. Если человек не понимает "просто так" и ему нужно "переводить самому себе", значит он не владеет пока еще языком в достаточной мере.
Страница 1. Цитата:Почитайте как все красиво и понятно описано, кто оценит качество такого перевода? Если этот документ годный, то почему нельзя перевести все остальное?
https://yadi.sk/i/XZ4PTb4xO11ihA
Не знаю, откуда этот текст взят, но выглядит он не как перевод, а как компиляция из кусков перевода, пересказа и связок от составителя. Правильность перевода неопределима, пока нет оригинала для сопоставления, но стилистически этот текст в лучшем случае на четверку с минусом: неподходящие слова (фразы типа "руль высоты, обеспеченный гидравлическим рулевым приводом" и "узел, позволяющий раздельное движение штурвалов" просто режут глаз, зато в них легко угадывается англоязычный оригинал), неоправданно сохраненные в тексте английские слова (например, units), просто явные неточности ("В случае отказа обоих гидросистем (manual reversion) " - последнее является следствием первого, но не эквивалентно ему) и в целом неровный и невыдержанный стиль, в котором угадываются стыки перевода и пересказа ("Это произошло потому, что была включена в работу только гидросистема В.")Почитайте как все красиво и понятно описано, кто оценит качество такого перевода? Если этот документ годный, то почему нельзя перевести все остальное?
https://yadi.sk/i/XZ4PTb4xO11ihA
кто на что учился. все Е145 с просторов СНГ гоняют на чеки в Европу. вы, сдается мне, летаете на более массовом самолете.Наши 737 в реестре Бермуд, но все С-чеки делают в России.
Это книжка "Аэродинамика Боинг-737" , не мог найти кто ее автор http://nenuda.ru/аэродинамика-самолета-боинг-737-300--900.htmlНе знаю, откуда этот текст взят, но выглядит он не как перевод, а как компиляция из кусков перевода, пересказа и связок от составителя. Правильность перевода неопределима, пока нет оригинала для сопоставления, но стилистически этот текст в лучшем случае на четверку с минусом: неподходящие слова (фразы типа "руль высоты, обеспеченный гидравлическим рулевым приводом" и "узел, позволяющий раздельное движение штурвалов" просто режут глаз, зато в них легко угадывается англоязычный оригинал), неоправданно сохраненные в тексте английские слова (например, units), просто явные неточности ("В случае отказа обоих гидросистем (manual reversion) " - последнее является следствием первого, но не эквивалентно ему) и в целом неровный и невыдержанный стиль, в котором угадываются стыки перевода и пересказа ("Это произошло потому, что была включена в работу только гидросистема В.")
Отнюдь нет. Человек, владеющий языком (как родным, так и выученным) слушая или читая понимает непосредственно. Сначала понимание, потом перевод (если он необходим кому-то третьему), ни в коем случае не наоборот. Если человек не понимает "просто так" и ему нужно "переводить самому себе", значит он не владеет пока еще языком в достаточной мере.
Пробовали, не помогает.Если обобщить, то картина складывается примерно такая: вот тут я мастер, а все другое пусть организует и обеспечивает государство. А ведь логичнее всего оставить государству функцию организатора оптимальных взаимосвязей между "мастерами".
Да и носителем тоже. Просто этот перевод идёт в обратную сторону: С "родного" языка, который в основном был запомнен в детстве, на внутренний мыслительный язык, общий для всех Homo sapiens.Так что, говоря о ненужности перевода, мы несколько лукавим. Для любого человека, не являющегося носителем языка, перевод в той или иной форме всегда происходит.
*** Так что, говоря о ненужности перевода, мы несколько лукавим. Для любого человека, не являющегося носителем языка, перевод в той или иной форме всегда происходит.
stranger267, ...а чего это обязательно кривой, если на неродной язык переводить?..у меня не кривой .. ..я когда на немецкий перевожу что-нибудь, потом читаю коллегам-немцам - всегда читаю, чтобы был не кривой )), они все понимают, и по стилю им нравится .. ...если ты каждый день этим занимаешься, и над своими ошибками работаешь, не будет у тебя кривой перевод...
...однажды у меня был кривой..... несколько лет назад... ...адвоката одного переводила, он заключение написал - криво, мягко говоря )), а руководству надо было быстро, да и сама виновата, не стрессоустойчивая оказалась ), надо было поторговаться, времени побольше выпросить.. ...вот и перевела его быстро, не особо вдумываясь - получилось криво, потом переделывать пришлось. ..Но опять же - не из-за языка , а из-за того, что не дала себе труд разобраться в том, что он написал.
...Так что не надо про кривой перевод)..
The door was open and the wind appeared,
The candles blew and then disappeared,
The curtains flew and then he appeared,
Saying "Don't be afraid..."
Blue Oyster Cult
Дверь была открыта и ветер вошел,
Свечи погасли и после исчезли,
Занавески дрогнули и после появился Он,
Сказав: Не бойся...
Насчет простого английского это вы малость загнули. Количество синонимов больше, чем в русском, а словарь -более миллиона слов. Понятно, я далек от мысли что даже выпускники Оксфорда владеют этим хотя бы в первом приближении. Но тем не менее.И это на _простой_ Английский, на русский я так понимаю вообще нереально, так как с приставками и суффиксами тонкости языка такие, что если он не родной то не разберешься.
Насчет простого английского это вы малость загнули. Количество синонимов больше, чем в русском, а словарь -более миллиона слов. Понятно, я далек от мысли что даже выпускники Оксфорда владеют этим хотя бы в первом приближении. Но тем не менее.
Э, нет, этого мало. Обороты типа "руль высоты обеспечен гидравлическим рулевым приводом" мозг начисто отказывается воспринимать (первая мстительная мысль пристрелить чтобы не мучался, ибо четыре коротких слова на техническом английском элегантней элегантного и именно так нужно и сказать в переводе). Перевод это не работа собственно переводчика. Переводов, собственно, два. Один подстрочный, а второй таки на язык. Причем это два разных человека. Сперва подсторчный - переводчиком, а второй - литератором, тот хоть родной язык знает.Но суть в том, что переводить все таки желательно, и кроме того, переводчик должен понимать тему перевода.
В целом правильно, но при этом оба эти человека должны знать предметную область перевода, потому что чистой воды литератор может за переводчиком такого наредактировать... Мало кто из чистых гуманитариев понимает разницу между пилотированием и пилотажем.Переводов, собственно, два. Один подстрочный, а второй таки на язык. Причем это два разных человека. Сперва подсторчный - переводчиком, а второй - литератором, тот хоть родной язык знает.
У нас в Москве есть целый филиал фирмы Боинг, где сидят выпускники МАИ знающие этот самолет и раз уж их взяли в эту фирму, то и английский у них должен быть более менее. Лучше один раз профессионально перевести, все равно , как мы видим, что касается Боинга или учебных самолетов Цессна или Даймонд, все равно откуда то выползают левые переводы . Я думаю при желании и на Эрбас можно их отыскать.В целом правильно, но при этом оба эти человека должны знать предметную область перевода
Один раз не получится. Обновления приходят регулярно.Лучше один раз профессионально перевести