Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Все это правильно и логично, но время от времени мы на конкретных примерах убеждаемся, что люди ,которые успешно прошли все мыслимые и немыслимые тесты, не понимают алгоритмы работы своего самолета. Значит либо тесты такие , либо они принимаются на халяву.
 

Просто эта часть процесса перевода становится незаметной. Мы в дискуссиях теряем суть: качество перевода. Одно дело - понять, и совсем другое: гарантировать точность и правильность. Тем более, если "не обязательно на высоком уровне".
Та же "петрушка". И Вы о ней правильно говорите: "О качестве переводов это ничего не говорит". И тогда процедура "проверяйте" - теряет смысл: если могу проверить, зачем заказывать перевод? Если с помощью тех, у кого проверил документы, опять же - гарантии качества нет.
 
Выше обсуждали уже, недостаточно переводчику знать язык, нужно еще разбираться в той области, из которой текст. И общаться в процессе перевода со специалистами.
 
Обсуждение идёт среди людей, незнакомых с технологией и практикой организации потокового коммерческого перевода.

Перевести один раз страницу, десять или тысячу и лично проверить - можно. И даже идеально сделать можно, пока под личным контролем.

Сделать так, чтобы годами переводы производились на требуемом уровне качества (а их будет масса, это не одна книжка, это - раз уж выбирается общение на двух языках - переписка, уточнения, разъяснения, бюллетени, апдейты и прочая) разными людьми, в разных часовых поясах, оперативно, с единой терминологией - крайне сложно. Лично не проконтролируешь, и лично не отберешь корпус редакторов, с изучением интересов, жизненной позиции и биографии родственников. А значит - технология. А значит - неизбежный компромисс.

Во-первых, организации, которые способны организовать это на высоком уровне, имеются*. Именно они переводят тонны документохлама от микрософт, дженерал моторс, сименс и прочий проктер энд гэмбл с самсунгом. Цепочки субподряда длиной в 4 организации - не редкость. Но проблема именно в том "почти". Кто работал с японцами, представляет, какие требования к качеству и соблюдению разных регламентов они могут предъявлять. И даже при этом я не уверен, что готов был бы поручиться, что из-за ошибки в переводе не упадёт однажды самолёт.
Поручиться, что он не упадёт из-за плохого знания языка инженером в России я тоже не могу. Но если эти исчезающие риски сложно оценить и сравнить, зачем менять, то что работает?

*И конечно речь идёт о серьёзных конторах, и все не без изъяна. Никакие отраслевые НИИ с нищенскими зп и постоянным официозом с указивками из Москвы по селектору тут вообще рядом не стояли.
 
Последнее редактирование:
Абсолютно верно. Затыки на отдельных словах или формулировках возможны, тогда начинается процесс разбора, основное же воспринимается как есть. И говорится тоже. Мысля на английском, можно иногда придумать то, что на русском формулируется трудно и потому не придумывается)
 
Страница 1. Цитата:
Штурвалы пилотов связаны с гидравлическими приводами руля высоты с помощью
тросовой проводки. Кроме пилотов на проводку управления рулём высоты воздействуют:
рулевая машина автопилота (когда включена), раздвижная тяга электромеханизма Mach
Trim System и при изменении положения стабилизатора происходит смещение нейтрали
загружателя штурвала (feel and centering unit).
Конец цитаты.

Обращу внимание на второе предложение из цитаты: начали про одно, закончили про другое. В чем красивость?
 
Не знаю, откуда этот текст взят, но выглядит он не как перевод, а как компиляция из кусков перевода, пересказа и связок от составителя. Правильность перевода неопределима, пока нет оригинала для сопоставления, но стилистически этот текст в лучшем случае на четверку с минусом: неподходящие слова (фразы типа "руль высоты, обеспеченный гидравлическим рулевым приводом" и "узел, позволяющий раздельное движение штурвалов" просто режут глаз, зато в них легко угадывается англоязычный оригинал), неоправданно сохраненные в тексте английские слова (например, units), просто явные неточности ("В случае отказа обоих гидросистем (manual reversion) " - последнее является следствием первого, но не эквивалентно ему) и в целом неровный и невыдержанный стиль, в котором угадываются стыки перевода и пересказа ("Это произошло потому, что была включена в работу только гидросистема В.")
 
Это книжка "Аэродинамика Боинг-737" , не мог найти кто ее автор http://nenuda.ru/аэродинамика-самолета-боинг-737-300--900.html
 

Не буду спорить. Ибо однозначного ответа нет. В том числе и потому, что описанное Вами состояние зависит от степени владения темой. И понимания последствий общения на частично освоенном языке. Как тут подметили, даже мысля на родном - не всегда находишь подходящее слово.
Помню на рефрешменте в Лангене немка-переводчица слушала с нами весь курс и постоянно терзала лектора и слушателей уточнениями по смыслу текста - она готовила для своих перевод обновлений, поскольку ИКАО документы на немецкий не переводит.
Знание языка + знание темы. Да, это залог качественного перевода. И рассчитывать на перевод сходу слишком оптимистично. Труд целых коллективов надо изложить четко и внятно для одного, чаще всего - узкого, специалиста на родном языке. Это уже своего рода перевод. Скажем так - адаптивный. А потом с соблюдением результатов вышеупомянутой процедуры надо еще изложить это на чужом языке.
Все упирается в качество перевода. А оно определяется правильностью эксплуатации, а не сохранением в тексте прямопереведенных слов. ИМХО.
 
Пробовали, не помогает.

Да и носителем тоже. Просто этот перевод идёт в обратную сторону: С "родного" языка, который в основном был запомнен в детстве, на внутренний мыслительный язык, общий для всех Homo sapiens.

И тут есть два момента:

1. Не каждый умеет хорошо переводить назад. Человек может быть идеальным пилотом, но совершенно не уметь писать документацию.

2. Оптимальное время для изучения "родного" языка - где-то до трёх лет от роду, когда мозг ещё может позволить себе не учиться "ремёслам" и сконцентрироваться на обучении языку. Когда человек учит понятийный аппарат своей профессии, этот "профессиональный язык" уже не является ему "родным", даже если использует грамматику родного языка. Профессиональным навыкам должно быть по большому счёту без разницы, на каком языке их учить.
 
Ну, так как я переводил художественные тексты, то напишу.

Проблема перевода - то что мы понимаем текст напрямую когда знаем язык (даже не родной). А вот _сформулировать на другом языке_ всегда проблема
- язык должен быть родным. Перевод на неродной язык крайне сложен - точнее, будет весьма кривой текст.
- даже когда он родной (перевод с английского на русский) - основное время уходит в _как это сформулировать по русски_. Читаешь абзац, сразу понимаешь о чем он, а потом минут 10 гадаешь как это по русски то сказать а еще лезешь в глоссарий (если перевод чего то необычного вроде Гарри Поттера) и смотришь там термины и имена... (а то такого наворотишь!)
- если это технический перевод, то надо еще знать тематику, знать принятую терминологию, и понимать о чем речь идет.

Поэтому такие переводы достаточно сложны, если они по чему то важному (по бытовой технике чудес в переводах полно, но никто не парится).

И уж всяко частник переводит много лучше любой гос конторы. Для таких вещей как переводы гос точно не имеет смысла. Другое дело, что как обычно
- можно дешево и плохо
- можно дорого долго и хорошо
- можно очень дорого быстро и хорошо..

Если заказавшие перевод выбрали вариант 1, то и получат _плохо_.

Для перевода документации на самолет - переводчик должен
- быть русскоязычным по рождению
- должен иметь опыт работы на самолете и прочитать кучу документации по другим самолетам на русском
- хорошо знать английский.

(Кого напоминает? Кстати, пилота на пенсии, может быть неплохая подработка на этом). А переводить все таки желательно, если не POH то документацию на обслуживание. Ожидать что все _носители знаков СТОП_ знают язык - достаточно глупо. КОнечно, нужно иметь оба документа, и инженер должен свободно читать по английски, но ждать что все механики будут свободно по английски читать - означает сильно удорожить обслуживание. А то что грузчики в тьму таракани не читают по английски, и так очевидно.


А вот это неверно. Перевод не происходит чаще всего вообще. Идет сразу восприятие и текста и речи. Дети часто думают уже на 2 - 3 языках, какой уж там перевод. Именно то, что _перевод не происходит_, и делает _перевод_ достаточно сложным и утомительным - текст то воспринял, но для перевода его надо теперь _перевести_ на свой язык, то есть составить текст по воспринятому, почти с нуля - а это процесс сложный. А вот восприятие происходит без всякого перевода.
 
Последнее редактирование:
stranger267, ...а чего это обязательно кривой, если на неродной язык переводить? ..у меня не кривой .. ..я когда на немецкий перевожу что-нибудь, потом читаю коллегам-немцам - всегда читаю, чтобы был не кривой )), они все понимают, и по стилю им нравится .. ...если ты каждый день этим занимаешься, и над своими ошибками работаешь, не будет у тебя кривой перевод...
...однажды у меня был кривой..... несколько лет назад... ...адвоката одного переводила, он заключение написал - криво, мягко говоря )), а руководству надо было быстро, да и сама виновата, не стрессоустойчивая оказалась ), надо было поторговаться, времени побольше выпросить.. ...вот и перевела его быстро, не особо вдумываясь - получилось криво, потом переделывать пришлось. ..Но опять же - не из-за языка , а из-за того, что не дала себе труд разобраться в том, что он написал.
...Так что не надо про кривой перевод )..
 

На не родной язык переводить крайне сложно, потому что нюансов не ощущаешь. И не можешь подобрать точную фразу при переводе. Естественно, это не касается технических текстов, где можно тупо копи-пастить с другого документа. А вот художественные тексты - я и на русский то замотался фразы подбирать (мой перевод - вся вторая половина фанфика Гарри Поттер и Шоу без Конца) - текст читаешь, понимаешь, а вот как _точно_ сказать, не знаешь. А при переводе на Английский - постоянно подбираешь не оптимальные фразы или формы. И это на _простой_ Английский, на русский я так понимаю вообще нереально, так как с приставками и суффиксами тонкости языка такие, что если он не родной то не разберешься. Правда, скажем после 10 лет учебы в США на английском и почти всей среде англоговорящей - возможно, дети и могут уже и на английский переводить (но не могут на русский, кстати).

Речь про художественные тексты. А не технические. В художественных - немного поменял фразу, и смысл вроде остался а подтекст резко поменялся. А если там еще и сленг (как в том фанфике) так вообще хоть стой хоть падай...

Ну вот простенький пример. Не носитель языка не переведет. Или напишет в конце _Говоря: Не бойся_ (но мы то так не говорим по русски, по русски будет именно Сказав.... И кстати это не мой перевод, этот стих).

 
Последнее редактирование:
Насчет простого английского это вы малость загнули. Количество синонимов больше, чем в русском, а словарь -более миллиона слов. Понятно, я далек от мысли что даже выпускники Оксфорда владеют этим хотя бы в первом приближении. Но тем не менее.
 

У Английского есть достоинство - слова не меняются. В Русском - меняются причем префикс - суффикс - падеж - и смысл меняется при том что все выглядит так же. Еще в русском есть подлое свойство - порядок слов можно легко менять. НО при этом меняется подтекст, хотя сам смысл сохраняется.
- я поехал в школу.
- я в школу поехал.
ВРоде бы одно и тоже сказано. Но на самом деле нет. В первом случае _я ПОЕХАЛ (ну если интересно куда то в школу)_ во втором _я в ШКОЛУ (ну если интересно то не пошел а поехал)_ - смысл РАЗНЫЙ. И такого - вагон и тележка.

Но суть в том, что переводить все таки желательно, и кроме того, переводчик должен понимать тему перевода. Даже если механик читает по английски, степень понимания на английском чуть меньше, а время чтения и главное - затраты энергии на чтение - много выше. Даже если механик читает свободно. Естественно это не имеет смысла если самолетов таких в стране 10, но если 200 - 500, то переводить нужно.
 
Э, нет, этого мало. Обороты типа "руль высоты обеспечен гидравлическим рулевым приводом" мозг начисто отказывается воспринимать (первая мстительная мысль пристрелить чтобы не мучался, ибо четыре коротких слова на техническом английском элегантней элегантного и именно так нужно и сказать в переводе). Перевод это не работа собственно переводчика. Переводов, собственно, два. Один подстрочный, а второй таки на язык. Причем это два разных человека. Сперва подсторчный - переводчиком, а второй - литератором, тот хоть родной язык знает.
 
Последнее редактирование:
В целом правильно, но при этом оба эти человека должны знать предметную область перевода, потому что чистой воды литератор может за переводчиком такого наредактировать... Мало кто из чистых гуманитариев понимает разницу между пилотированием и пилотажем.
А вообще-то хороший переводчик и стилистикой родного языка должен хорошо владеть. Редактор нужен скорее для контроля и исправления случайных ляпов, чем для глубокой переработки текста.
Иногда, впрочем, и в исправлении ляпов курьезы бывают - мне однажды позвонил редактор, с которым мы сотрудничали ни много ни мало два десятилетия, и сообщил, что несколько раз увидел в моем переводе слово "ждя" и всюду исправил его на "ожидая". И это было бы правильно, если бы "ждя" не было на самом деле опечаткой в слове "для" (взгляните на клавиатуру).
 
У нас в Москве есть целый филиал фирмы Боинг, где сидят выпускники МАИ знающие этот самолет и раз уж их взяли в эту фирму, то и английский у них должен быть более менее. Лучше один раз профессионально перевести, все равно , как мы видим, что касается Боинга или учебных самолетов Цессна или Даймонд, все равно откуда то выползают левые переводы . Я думаю при желании и на Эрбас можно их отыскать.