Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

офтоп полный, но... идиш для радистки Кэт или "аусвайс" фольксдойче - легко мог прикрыть в те годы любую "ненемку"

А вообще интересно - в Германии я с трудом на английском изъяснялся даже в кафе - никто не понимает, посетители Франции тоже иногда жалуются, что различный персонал "не знает" английского. Дюймовые нормали на европейском Эрбасе - метрических там нет, хотя самолет франко-немецкий по сути, т.е. метр и килограмм для них "родные". Т.е. изучают "ангельский" все же и немцы и французы в авиации - и не "жужжат"?
 
а кто будет преподавать тот самый английский,
Чтение специализированного английского можно учить путём перевода текстов подобных тем, что в дальнейшем придётся осваивать. В качестве домашнего задания (у нас это называлось "тысячами", по числу слов в тексте, который нужно перевести, чтобы получить зачёт).

Разговорный английский это не ставит - для этого нужна дополнительная практика.

Люди с высшим образованием в Германии обычно на английском разговаривают свободно. Официанты - да, как повезёт.
 

В Нидерландах на многих специальностях в университет - английский основной, как и в большинстве международных компаний.
Учебники по специальности - 50-80% англоязычные


Английский преподают в школе, не встречал такого предмета на неязыковых факультетах университета ни разу. Подразумевается, что вы на нем говорите-пишете. У нашего малого в гимназии 6 языков параллельно идет - голландский, английский, немецкий, французский и (гимназия-таки) латынь и древнегреческий.
Это сравнительно деревенская школа.


Да, акцент у них неправильный
 
когда у нас на завод приобрели импортное оборудование, заказали перевод документации. заплатили по тем временам, если не ошибаюсь, по 10 баксов за страничку. в срединке 90-х. но переводчик не отличал гайки от болтика. потом была стандартизация производства и все стало на свои места. если это сенсор, то и на русском это сенсор, а не датчик.
 
на факультете международной экономики. и да, магистратуру все стараются пройти на английском. без этого в международную компанию тяжело.
 
Kwispel, заработок в тыщу-две долларов в те годы практически выводил одной ногой в нувориши )
 
Mechanic, игорь ом, верю. Но мой опыт работы с питерскими переводчиками подсказывает, что они все стремились в олигархи
Anton не даст соврать
 
игорь ом, ну не несколько долларов, конечно. Сложно говорить о 92-95, но в 96 пара сотен зарплата в провинции думаю была нормальной, ну или сто. Лень сейчас поднимать конкретику. Я в 98 первые деньги заработал и тут же их потерял в дефолте ))
 
Kwispel, 98-2000 годы, удалённая работа мало кому была тогда понятна. Кто прямых каналов не имел, и по 5, и 10 работал, и это не означало плохого качества работы. Но конечно и 25-50 с прямого клиента бралось, я видел счета. Сам уже смотрел на остатки былой роскоши в 2001 и далее, работал в те годы и на местных и на зарубежных, но подвиги старших коллег казались уже где-то сияющими вершинами в тумане.)) тогда в провинции удалённая работа вообще, и напрямую с зарубежом в частности, была ещё в диковинку. Эх. Помню, как приносил чеки в банки, где их видели раз в полгода.)))
Чот ностальгия)
 
но в 96 пара сотен зарплата в провинции думаю была нормальной
Реаниматологи получали до дефолта 150 - 200 долларов на полторы и более ставки. С категорией и удежурившись до потери рассудка можно было и 250.
Потом случился дефолт.
В 2003-м я устроился в фармкомпанию на 550 долларов зарплаты - это было в полтора с лишним раза больше зарплаты профессора в моей родной медакадемии
 
Hayam, да в те годы хватало всяких контрастов. Люди моего круга и чуть постарше, состоявшиеся на 200 баксах специалисты, как раз в 2002-3-4 массово улепетывали в Москву, это была эпидемия прямо (жалею что меня не зацепило), на зарплаты типа 700. Это айти, и это было прям неплохо. Правда потом курс доллара и голландская болезнь к 2007 превратили 700 долл в ничто.
 
Противного случая не должно быть, если курсант готовится к линейным полетам, где английский основной!
Если готовится к полетам вокруг своего огорода, другое дело, там и язык жестов уместен.
Перевод нормативной документации производителя (именно нормативной) только увеличивает круг неопределенности толкований. Приходится сравнивать перевод с оригиналом и догадываться, что ты понял точнее. И вероятность 50*50, ни больше ни меньше.
Главная проблема таких переводов в том, что они создают иллюзию понимания.
И как будто снимают ответственность с тех, кто учит.
На самом деле только ради этого и переводят, ведь проще написать текст, чем достучаться до сознания и вложить в него смысл. Но беда в том, что сначала все это надо проделать с инструктором, способным (и желающим за бешеные деньги ) копаться в сознании курсанта.
Родной язык необходим!
В методических пособиях, в комментариях в учебных программах, не плох даже в СОП и РПП, но не в FCOM / QRH.
 

Ага. Тут мужик только что заказал сверло, на 8 (хотел миллиметров). Притащили монстра на 8 дюймов размером.
 
...Я тоже считаю, что не надо документы по самолету переводить на русский. Лучше пилотов и авиационных специалистов нормально учить английскому. Я читала описание Боинга 737, (не помню, какой это был...).. ...Так вот если пилот знает грамматику и авиационную лексику (естественно ), у него нет шансов просто неправильно понять этот документ - он очень понятно написан.
...Да и для самого пилота, мне кажется, это лучше.. Себе всегда больше доверяешь, чем переводчику, который еще неизвестно что напереводил... И который ответственности, по сути, чаще всего не несет никакой...
 
Гражданская авиация, Елена, состоит не только из пилотов.
 
Elena829, наш Минфин перевел на русский и в таком виде утвердил как нормативные документы Международные стандарты финансовой отчетности. Это просто песня. Полюбуйтесь на досуге.