офтоп полный, но... идиш для радистки Кэт или "аусвайс" фольксдойче - легко мог прикрыть в те годы любую "ненемку"то все же не реальный случай, радистка Кэт – не реальный человек... В реальности, если бы в Берлин послали нашу радистку, выучившую немецкий на ускоренных курсах НКВД, или даже до этого в университете... но немцы распознали бы в ней ненемку задолго то того, как дело бы до этого (до родов) дошло.
Чтение специализированного английского можно учить путём перевода текстов подобных тем, что в дальнейшем придётся осваивать. В качестве домашнего задания (у нас это называлось "тысячами", по числу слов в тексте, который нужно перевести, чтобы получить зачёт).а кто будет преподавать тот самый английский,
Люди с высшим образованием в Германии обычно на английском разговаривают свободно. Официанты - да, как повезёт.А вообще интересно - в Германии я с трудом на английском изъяснялся даже в кафе - никто не понимает,
этот жаргон на 70 процентов состоит из немецких слов, типа шепелявый немецкий или одесский диалект.... идиш для радистки Кэт
в той же польше попасть официантом в приличный ресторан без английского очень проблематичноОфицианты - да, как повезёт.
С другой стороны, по этой логике получается, что и само преподавание должно быть на английском (как в средние века на латыни)? Интересно, как с этим обстоит дело в других, достаточно крупных по населению странах, например, Франции или Германии?
в нормальных универах английский преподают носители языка. если английский британский, то препод был с ирландии, а америкос читал американский английский.
А вообще интересно - в Германии я с трудом на английском изъяснялся даже в кафе - никто не понимает, посетители Франции тоже иногда жалуются, что различный персонал "не знает" английского.
когда у нас на завод приобрели импортное оборудование, заказали перевод документации. заплатили по тем временам, если не ошибаюсь, по 10 баксов за страничку. в срединке 90-х. но переводчик не отличал гайки от болтика. потом была стандартизация производства и все стало на свои места. если это сенсор, то и на русском это сенсор, а не датчик.Чтение специализированного английского можно учить путём перевода текстов подобных тем, что в дальнейшем придётся осваивать.
на факультете международной экономики. и да, магистратуру все стараются пройти на английском. без этого в международную компанию тяжело.Английский преподают в школе, не встречал такого предмета на неязыковых факультетах университета ни разу.
по 10 баксов за страничку. в срединке 90-х. но переводчик не отличал гайки от болтика.
в те годы зарплата была несколько долларов в месяц.С такой ценой это не удивительно. В 90-х хороший перевод стоил минимум в 7-8 раз больше.
Реаниматологи получали до дефолта 150 - 200 долларов на полторы и более ставки. С категорией и удежурившись до потери рассудка можно было и 250.но в 96 пара сотен зарплата в провинции думаю была нормальной
Противного случая не должно быть, если курсант готовится к линейным полетам, где английский основной!....
Если вернуться к истокам темы, то там речь идет о переводе документа (рлэ) для обучения курсантов.
Если курсант уже сдал английский на 4 уровень (или какой другой, официально гарантирующий правильное понимание документации), то вопросов нет - он должен и способен самостоятельно изучать рлэ в оригинале.
В противном случае как донести до курсанта правильное содержание англоязычного документа?
....
офтоп полный, но... идиш для радистки Кэт или "аусвайс" фольксдойче - легко мог прикрыть в те годы любую "ненемку"
А вообще интересно - в Германии я с трудом на английском изъяснялся даже в кафе - никто не понимает, посетители Франции тоже иногда жалуются, что различный персонал "не знает" английского. Дюймовые нормали на европейском Эрбасе - метрических там нет, хотя самолет франко-немецкий по сути, т.е. метр и килограмм для них "родные". Т.е. изучают "ангельский" все же и немцы и французы в авиации - и не "жужжат"?
Гражданская авиация, Елена, состоит не только из пилотов....Я тоже считаю, что не надо документы по самолету переводить на русский. Лучше пилотов и авиационных специалистов нормально учить английскому. Я читала описание Боинга 737, (не помню, какой это был...).. ...Так вот если пилот знает грамматику и авиационную лексику (естественно), у него нет шансов просто неправильно понять этот документ - он очень понятно написан.
...Да и для самого пилота, мне кажется, это лучше.. Себе всегда больше доверяешь, чем переводчику, который еще неизвестно что напереводил... И который ответственности, по сути, чаще всего не несет никакой...