Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

и да, и нет. Если пилоту придется изучить английский - все же летать приходится над сотнями стран, то технари тут точно ни при чем. Для них БиА, ну и Э до кучи и еще там пара-тройка ИМХО должны дать РТЭ на родном языке - это будущее человечества, как ни крути

Скорее наоборот. В той же науке, например, давно уже перешли на английский - издания на национальных языках практически ушли в историю. Английский уже фактически стал универсальным мировым языком, это просто данность. Такие же процессы идут и в технике. В образовании же английский является стандартом практически во всех развитых странах, включая Китай. Человек с высшим образованием, полученным в последние лет 10-20, и не владеющий английским - это нонсенс.
 
Реклама
И еше есть непонимание факта, что сделать адекватный перевод специфических текстов может только специалист в этой специфической области свободно владеющий двумя языками.
И еще есть непонимание ответственности за это, перевод должен иметь тот же статус, что и оригинал. Если не дай бог что случилось, и в качестве руддока использовался перевод...
Поверьте, найдется масса желающих отыскать неточности в переводе. А что до возможности, то это поверьте очень легко - у нас в законадательных актах находят неточности и такие "войны" устраивают..

Ну и руддоки не есть величина постоянная, изменения и дополнения идут и идут. Как будем этот вопрос решать ? Как быстро сможет перевод быть обновлен до оригинала ? День/два/неделя ? А не ровен час что случится в этот период ? Кто отвечать будет ?

Для этого и существует практика рассылки информации о грядущих изменениях в регулирующих авиационных документах. Их даже обсуждают с пользователями до введения, а затем информируют с указанием по тексту: какие слова, строчки, абзацы, страницы будут удалены, заменены, дополнены.
Т.е. на момент введения в действие (указанный задолго заранее ) у "потребителя" есть полная картина грядущих обновлений. И время подготовить себя (и того парня) к их применению.
Кто заранее отмахнулся, тот промахнулся со всеми вытекающими.
 
Это "каменный" век - надеюсь, что стремительное развитие средств перевода приведет нас к веку "бронзовому" хотя бы :)

Так хоть при каком их развитии ситуация эта не изменится. Зачем? Наличие общепризнанного языка, которым как когда-то латинским, владеют практически все образованные люди, всех устраивает. Это же не только письменная коммуникация, но и устная.
 
Перевести, можно все что угодно, вопрос мне кажется финансовый, и отсутствие стандартов. Для того что бы перевести, очевидно нужен не один человек, а целый отдел дорогих квалифицированных спецов. А если сделать дешево, на коленке одному, результат будет известный.

Особенности авиационных текстов в том, что они должны быть по возможности кратки и конкретны.
В свою очередь, написание стандартов - тоже наука. Насколько там приветствуется конкретика? Ведь главное - донести смысл, не исказив его оговорками и обилием допусков. Ну, как-то так... ИМХО.
 
Скорее наоборот. В той же науке, например, давно уже перешли на английский - издания на национальных языках практически ушли в историю. Английский уже фактически стал универсальным мировым языком, это просто данность. Такие же процессы идут и в технике. В образовании же английский является стандартом практически во всех развитых странах, включая Китай. Человек с высшим образованием, полученным в последние лет 10-20, и не владеющий английским - это нонсенс.
Извините, что встреваю в беседу. Но по Вашему, тысячи книг изданных у нас например, по практической аэродинамике можно выбрасить и не переиздавать потому что лни на русском языке. Это во-первых. Я как сейчас вижу,захожу в курилку, а там все техники сидят и разговаривают на английском, обсуждают как будут работать на АХР, используя импортную технику. Летая в Германии, я очень часто на МВЛ слышал немецкий радиообмен. Я нисколько не приуменьшаю умение и знание английского языка в современной авиации, но превращать его в оснопологающее, первостепенное тоже я считаю не стоит.
 
Нет правды ни у тех, ни у других. Должен быть и перевод и специалисты со знанием языков.
ОФФ P.S. Хорошо вам сейчас фантазировать на эту тему, а всего каких то 30 с небольшим лет назад могли и в шпионы записать. "Горький опыт" у меня есть.
 
Извините, что встреваю в беседу. Но по Вашему, тысячи книг изданных у нас например, по практической аэродинамике можно выбрасить и не переиздавать потому что лни на русском языке. Это во-первых. Я как сейчас вижу,захожу в курилку, а там все техники сидят и разговаривают на английском, обсуждают как будут работать на АХР, используя импортную технику. Летая в Германии, я очень часто на МВЛ слышал немецкий радиообмен. Я нисколько не приуменьшаю умение и знание английского языка в современной авиации, но превращать его в оснопологающее, первостепенное тоже я считаю не стоит.

Не первостепенное, а одно из базовых. А в картине с техниками ничего сюрреалистичного нет, часто такое видел, правда, в англоязычной стране - индусы, пакистанцы, украинец, ирландец и поляк вполне бодро коммуницируют на английском, обсуждая производственный вопрос.

С книгами же, реально годные и актуальные вещи вполне можно и перевести для доступности более широкой аудитории.
 
ОФФ P.S. Хорошо вам сейчас фантазировать на эту тему, а всего каких то 30 с небольшим лет назад могли и в шпионы записать. "Горький опыт" у меня есть.

Так тогда и за комсомольский значок, на задницу приколотый, выгоняли с выпускного курса с волчьим билетом... А уж что каких-то 80 лет назад бывало - лучше и не вспоминать... Но живем то мы не 30, и не 80 лет назад, а здесь и сейчас, в современном мире.
 
Реклама
Наличие общепризнанного языка, которым как когда-то латинским...
число "оригинальных" носителей английского в мире сокращается - растут "другие" языки. Русский правда тоже сокращается - но и в мире мы малозаметны. В тех же США уже встречал людей которые по испански - да, а по английски - сорри. Так что "общепризнанность" может оказаться "временной"
 
Итого: кто хочет быть продвинутым, продвигается, а кто не хочет пользуется тем что есть.
P.S. И еще РОССИЯ не Зимбабве там какая то и даже не Израиль.
 
Итого: кто хочет быть продвинутым, продвигается, а кто не хочет пользуется тем что есть.
P.S. И еще РОССИЯ не Зимбабве там какая то и даже не Израиль.
У нас с Зимбабве намного больше общего, чем вы думаете
 
Не первостепенное, а одно из базовых. А в картине с техниками ничего сюрреалистичного нет, часто такое видел, правда, в англоязычной стране - индусы, пакистанцы, украинец, ирландец и поляк вполне бодро коммуницируют на английском, обсуждая производственный вопрос.

С книгами же, реально годные и актуальные вещи вполне можно и перевести для доступности более широкой аудитории.
Я не один раз бывал на переучивании за рубежом, и понимаю значение английского языка. Но делать из него фетиш илт священую корову. Например , на Украине лишают допуска по ППП, если нет 4 уровня. То есть попал в горах в СМУ - все!
 
Но делать из него фетиш илт священую корову. Например , на Украине лишают допуска по ППП, если нет 4 уровня. То есть попал в горах в СМУ - все!

Так не надо лезть в СМУ, если допуска нет :)

Фетиш делать ни из чего не надо, но уж лучше пусть "перетрахивают" за плохой английский, вреда от того особого не будет, чем городить галиматью с переводами и многоязычной какофонией в эфире...
 
Я работаю в авиакомпании, в которой более 50 национальностей - как среди пилотов и проводников, так и инженеров и остального персонала. И лишь для единиц английский является родным языком.

И что делать, на какой язык переводить?:)
 
Так и я о том же. Нет должной квалификации - нет должного допуска. Очень просто.
Летный состав тоже все зачеты сдает и тренажеры проходит, а потом мы имеем Пермь,Казань,Сочи и так далее. Нет должной квалификации - нет должного допуска. Очень просто. Как они в кабину попадают?
 
Реклама
число "оригинальных" носителей английского в мире сокращается - растут "другие" языки. Русский правда тоже сокращается - но и в мире мы малозаметны. В тех же США уже встречал людей которые по испански - да, а по английски - сорри. Так что "общепризнанность" может оказаться "временной"

В окрестности LAX, где куча мексиканцев, таких персонажей не встречал - более или менее - все спикают... Впрочем, охотно верю, что бывают и такие. В Москве тоже есть "рюссськи плёхо говолю, насяльника" - это ничего не меняет.

Англоязычные страны - это почти половина мировой экономики в валовом исчислении, если же смотреть научно-техническую составляющую - данная доля будет еще выше. Но это скорее просто ответ на вопрос - "почему именно английский", с практической же точки зрения - уже совершенно не важно - сколько именно урожденных носителей оного в мире, язык стал de facto универсальным средством международного общения, и живет своей жизнью в качестве такого инструмента. И это здорово. Если когда-то диалекты могли отличаться между соседними деревнями, равно как и самоидентефикация их жителей "я из Усть-Засранки, а в Нижней Лоханке живут одни козлы!", которые в абсолютном своем большинстве проживали всю жизнь на маленьком клочке территории, то теперь за счет глобализации происходит смешение самых разных народов в рабочих коллективах - рынок труда становится глобальным, и просто нет другого варианта, кроме установления некоего общепринятого универсального языка общения - иначе просто никак, это совершенно объективный процесс...
 
Назад