Ну в общем ничего особенного. Я с ними частенько имею дело. Многие вещи выглядят странно, но если страна решила эти странности дословно перенимать, кто ж тогда доктор? У нас многие понятия у нас либо отсутствуют, либо трактуются совсем по-другому.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Так и мир, (простите, до сих пор не знаю как Вас по имени), не состоит из одной России.Гражданская авиация, Елена, состоит не только из пилотов.
В работе используется исключительно английский. И у инженеров (арабов, индийцев, украинцев и тд и тп)) он нисколько не хуже, чем у пилотов. Вот такие вот к ним требования - без знания языка Шекспира на должном уровне поработать просто не светит.Я таки мыслю, Денис может Вам поведать о языках песочницы,
Они являются доказательством факта опасности. Речь идёт об этом, но не каждый понял.Тут есть недопонимание того факта, что плохие переводы как раз и не являются доказательством ненужности перевода
Тут есть недопонимание того факта, что плохие переводы как раз и не являются доказательством ненужности перевода как такового. Так как это либо свидетельство плохо сделанной некомпетентными людьми конкретной работы, либо свидетельство затруднений, которые действительно могут возникнуть в процессе эксплуатации даже у компетентных, обладающих языком Шекспира 4-ой степени.
Есть такие мастера шквального огня, которые и на русском то не могут нормально изучить и знать самолет, ат мы им на английском подсунем описание.Речь же не о том, что перевод сделать невозможно, а о том, что качественный перевод может быть едва ли не сложнее разработки аналогичного пакета документации на другом языке с чистого листа, ну и иллюстрация степени опасности возможных ошибок и разночтений, которые обязательно будут. Кроме того, следует понимать еще одну неявную штуку - если английский вариант массово используется по всему миру, вероятность того, что в нем сохранятся какие-то до сих пор не замеченные и не исправленные ошибки, весьма мала... Если же имеется некий перевод (пусть даже ультра-профессиональный) на туземный язык, используемый узкой группой туземцев, чисто статистически, вероятность наличия в нем ошибок, закравшихся при переводе и верстке, значительно выше.
А зачем подсовывать?Есть такие мастера шквального огня, которые и на русском то не могут нормально изучить и знать самолет, ат мы им на английском подсунем описание.
Скорее вопрос "а зачем их подпускать к самолету?"А зачем подсовывать?
Так и я о том же. Нет должной квалификации - нет должного допуска. Очень просто.Скорее вопрос "а зачем их подпускать к самолету?"
Есть такие мастера шквального огня, которые и на русском то не могут нормально изучить и знать самолет, ат мы им на английском подсунем описание.
Ну да, проще. Чем просто выучить английский и пользоваться им.ИМхО намного проще иметь отдел при Боинге и еще один при Эрбасе в режиме он-лайн - и переводить на эти 30-40 языков - и отпадет море "работников"
немного напоминает "запрет на профессию" - особенно для начинавших в 90-е, когда еще никаких БиА массово не просматривалосьС одной стороны все просто: не хочешь, не учи. Найдём тех, кто хочет. Казалось бы.
и да, и нет. Если пилоту придется изучить английский - все же летать приходится над сотнями стран, то технари тут точно ни при чем. Для них БиА, ну и Э до кучи и еще там пара-тройка ИМХО должны дать РТЭ на родном языке - это будущее человечества, как ни крутида он, наверное, постебался.