Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Ну в общем ничего особенного. Я с ними частенько имею дело. Многие вещи выглядят странно, но если страна решила эти странности дословно перенимать, кто ж тогда доктор? У нас многие понятия у нас либо отсутствуют, либо трактуются совсем по-другому.
 
Гражданская авиация, Елена, состоит не только из пилотов.
Так и мир, (простите, до сих пор не знаю как Вас по имени), не состоит из одной России.
Ну как то решают эту проблему в той же ЮВА, Китае и прочих неанглоязычных государствах.
В кокпите у тайских\китайских\мализийских и индонезийских авиалиний нет надписей на родных языках, оба (кэптен и фёрст) разумеют на аглицком (ну что экспатов много - факт, но и свои кадры уже появляются), кабинный экипаж так там половина носителей языка поди.
Вы всерьез полагаете что гроунд там не в ладах с аглицким ? С инженерами там не общался факт, но те что у нас появлются (тамошние) не только аглицкий, так и "по дойчу шпрехают".
маврикийские (родной у них креольский - френч) свободно аглицким владеют (он там уже государственный).

Я таки мыслю, Денис может Вам поведать о языках песочницы, я таки могу сказать - ози там немало, но подозревать их в знании арабского - у меня нет оснований.
 
Я таки мыслю, Денис может Вам поведать о языках песочницы,
В работе используется исключительно английский. И у инженеров (арабов, индийцев, украинцев и тд и тп)) он нисколько не хуже, чем у пилотов. Вот такие вот к ним требования - без знания языка Шекспира на должном уровне поработать просто не светит.
 
Тут есть недопонимание того факта, что плохие переводы как раз и не являются доказательством ненужности перевода как такового. Так как это либо свидетельство плохо сделанной некомпетентными людьми конкретной работы, либо свидетельство затруднений, которые действительно могут возникнуть в процессе эксплуатации даже у компетентных, обладающих языком Шекспира 4-ой степени.
 
Они являются доказательством факта опасности. Речь идёт об этом, но не каждый понял.
 

Речь же не о том, что перевод сделать невозможно, а о том, что качественный перевод может быть едва ли не сложнее разработки аналогичного пакета документации на другом языке с чистого листа, ну и иллюстрация степени опасности возможных ошибок и разночтений, которые обязательно будут. Кроме того, следует понимать еще одну неявную штуку - если английский вариант массово используется по всему миру, вероятность того, что в нем сохранятся какие-то до сих пор не замеченные и не исправленные ошибки, весьма мала... Если же имеется некий перевод (пусть даже ультра-профессиональный) на туземный язык, используемый узкой группой туземцев, чисто статистически, вероятность наличия в нем ошибок, закравшихся при переводе и верстке, значительно выше.
 
Есть такие мастера шквального огня, которые и на русском то не могут нормально изучить и знать самолет, ат мы им на английском подсунем описание.
 
И еше есть непонимание факта, что сделать адекватный перевод специфических текстов может только специалист в этой специфической области свободно владеющий двумя языками.
И еще есть непонимание ответственности за это, перевод должен иметь тот же статус, что и оригинал. Если не дай бог что случилось, и в качестве руддока использовался перевод...
Поверьте, найдется масса желающих отыскать неточности в переводе. А что до возможности, то это поверьте очень легко - у нас в законадательных актах находят неточности и такие "войны" устраивают..

Ну и руддоки не есть величина постоянная, изменения и дополнения идут и идут. Как будем этот вопрос решать ? Как быстро сможет перевод быть обновлен до оригинала ? День/два/неделя ? А не ровен час что случится в этот период ? Кто отвечать будет ?
 
Перевести, можно все что угодно, вопрос мне кажется финансовый, и отсутствие стандартов. Для того что бы перевести, очевидно нужен не один человек, а целый отдел дорогих квалифицированных спецов. А если сделать дешево, на коленке одному, результат будет известный.
 

Так мы же о том и говорим, что не должно таких красавцев быть - не с луны же они падают, английский должен нормально преподаваться с первого курса и быть элементом необходимого для допуска к работе набора знаний. Я же и сам не в Лондоне родился, и языки (школа и училище - немецкий), потом университет - английский по "советской методике" изучал... Вакуум в голове с плюсквамперфектами. Потом уже во вполне взрослом виде за собственные деньги учиться пришлось. Но такого быть не должно, это не нормально. Нужно изначально готовить кадры, годные для работы в современных условиях.
 
Тысячи авиаспецов по всему миру учат английский - прикольно... Но основные языки у нас какие? 30 разных массовых языков, где носителей хотя бы 50 миллионов, наберется? ИМхО намного проще иметь отдел при Боинге и еще один при Эрбасе в режиме он-лайн - и переводить на эти 30-40 языков - и отпадет море "работников" паразитирующих на обучении технарей ненужным "знаниям". Господа, 21 век, давно пора дать ход развитию качественных автоматических переводчиков, а не ломать через колено тысячи технарей, требуя от них знания не нужного им языка, на котором они к тому же могут так "ошибиться" случайно, что это может привести к нехорошим последствиям
 
denokan, здесь включается вот это вот отношение 'ах как же он, мастер золотые руки, будет учить английский в 40 (30, 50) лет', войти в положение и все такое. С одной стороны все просто: не хочешь, не учи. Найдём тех, кто хочет. Казалось бы. Но тут правда есть очень важный момент. Все это 'вхождение в положение' начинается, пока людям платят 500 долларов. И м.б. даже _ради того_, чтобы так и платить. Типа мы делаем вид что платим, вы делаете вид что работаете. Поставишь выше требования и жёстко отбирать начнешь, так ведь для этого стимул должен быть, и платить придётся куда интереснее, что справедливо, но не очень хочется руководителям. Человек, у которого голова занята пропитанием, не очень склонен языки учить по вечерам. Да и зачем. Чтоб получать потом 550? В общем, две стороны тут.
А потом ещё персонал со знанием языков начинает смотреть за рубеж подальше от российского рабовладельца, как это имеют возможность делать пилоты (как же я за вас в этом смысле рад). Тоже фактор.
 
Ну да, проще. Чем просто выучить английский и пользоваться им.
 
Mechanic, да он, наверное, постебался. Разве можно такое в светлом здравии на авиафоруме предложить?
 
немного напоминает "запрет на профессию" - особенно для начинавших в 90-е, когда еще никаких БиА массово не просматривалось
 
да он, наверное, постебался.
и да, и нет. Если пилоту придется изучить английский - все же летать приходится над сотнями стран, то технари тут точно ни при чем. Для них БиА, ну и Э до кучи и еще там пара-тройка ИМХО должны дать РТЭ на родном языке - это будущее человечества, как ни крути