Опять вертолёт, опять в озеро, опять на глубине 40 метров...Экс-президент Чили Себастьян Пиньера погиб при крушении вертолета
Бывший президент Чили Себастьян Пиньера погиб в результате падения вертолета на юге страны. Об этом во вторник, 6 февраля, сообщает газета La Nación.vm.ru
Но чтоб недавний президент в возрасте 74 лет сам вел вертолет...Опять вертолёт, опять в озеро, опять на глубине 40 метров...
Вот и результат....Но чтоб недавний президент в возрасте 74 лет сам вел вертолет...
Всё же некоторые сомнения остаются. Да вертолет принадлежал экс президенту, да он имел допуск и частенько сам пилотировал. Но. Машинный перевод частенько всех, кто был на борту называет "пассажирами". Так что пока не факт, что из четырех на борту пилотом был только С. Пиньера.Но чтоб недавний президент в возрасте 74 лет сам вел вертолет...
Según informó el canal 24 Horas de Chile, Piñera acababa de renovar su licencia para pilotear helicópteros, y él estaba al mando de la aeronave.
Если на борту, как упоминается, была только его семья, то скорее всего именно он.Так что пока не факт, что из четырех на борту пилотом был только С. Пиньера.
При чем тут машинный перевод? Я специально дал испанский оригинал.Всё же некоторые сомнения остаются. Да вертолет принадлежал экс президенту, да он имел допуск и частенько сам пилотировал. Но. Машинный перевод частенько всех, кто был на борту называет "пассажирами". Так что пока не факт, что из четырех на борту пилотом был только С. Пиньера.
y él estaba al mando de la aeronave.
Там явно не указано, что тот роковой полет выполнял С. Пиньера. Может он, может нет. Не понятно. А путаница с пассажирами возникает частенько, не только компьютер всех на борту называет пассажирами. Люди тоже бывает что так переводят. Будут ещё подробности, посмотрим.При чем тут машинный перевод? Я специально дал испанский оригинал.
Я все же знаю испанский. И фраза Piñera acababa de renovar su licencia para pilotear helicópteros, y él estaba al mando de la aeronave. переводится как " Пиньера только что возобновил свою лицензию по пилотированию вертолетов, и это он управлял воздушным судном."Там явно не указано, что тот роковой полет выполнял С. Пиньера. Может он, может нет. Не понятно. А путаница с пассажирами возникает частенько, не только компьютер всех на борту называет пассажирами. Люди тоже бывает что так переводят. Будут ещё подробности, посмотрим.
Угу. Всё-таки всё указывает, что Пиньера сам пилотировалЯ все же знаю испанский. И фраза Piñera acababa de renovar su licencia para pilotear helicópteros, y él estaba al mando de la aeronave. переводится как " Пиньера только что возобновил свою лицензию по пилотированию вертолетов, и это он управлял воздушным судном."
Значит ли это, что и по медицине у него не было проблем?только что возобновил свою лицензию по пилотированию
Значит, что очевидных проблем не было. Для своего возраста во время медкомиссии был достаточно бодрый и здоровый.Значит ли это, что и по медицине у него не было проблем?
Для многих людей наслаждаться жизнью как раз и означает сидеть за штурвалом. Я больше скажу: тут на Авиафоруме таких большинство.Никогда не понимал таких людей. Богатый человек, живи и наслаждайся жизнью. Нет, нужно садиться в консервную банку с пропеллером.
Да нечего уже смотреть. Уже выложили ролик, где он садится в вертолёт пилотом, и улетает в свой последний полёт на озеро.Будут ещё подробности, посмотрим.
Для многих людей наслаждаться жизнью как раз и означает сидеть за штурвалом. Я больше скажу: тут на Авиафоруме таких большинство.