arz-400, понятно, куда вы клоните. Мое мнение по этому вопросу (из ветки про мадридскую катастрофу):
Слово, будь то русское, английское или китайское слово – это, прежде всего, набор графических символов, набор закорючек. С каждым набором закорючек у нас ассоциированы какие-то образы, значения, переживания, смыслы, которые хранятся в сознании. Именно они и наполняют эту форму содержанием.
Вот, например, я напишу слово «лакуна». Слово-то написано на русском, но оно Вам, скорее всего непонятно – у Вас не связано с ним никаких образов, значений, переживаний и т.д. Так что это русское слово с таким же успехом могло быть написано по-китайски, по-французски и т.д. Она все равно бы Вам ни о чем не говорило.
А теперь ближе к нашей теме.
Вас учат действиям в случае пожара в двигателе в полете. Учат на английском, постоянно вдалбливая одно и тоже: при возникновении пожара в двигателе первым делом необходимо перекрыть подачу топлива в этот двигатель. Перевести fire valve switch в положение OFF. Что это такое, Вам не переводят. Показывают, где этот fire valve switch находится в кабине и постепенно этот бессмысленный для Вас набор английских букв наполняется каким-то смыслом, у Вас с ним начинают ассоциироваться какие-то образы (как он выглядит, кран какой-то или тумблер или как он там в реальности выглядит?) и значения («какая-то *уйня, которую необходимо переключить в OFF если двигатель загорится»). Когда у Вас возникнет такая ситуация в полете и вы откроете чеклист "eng on fire" и там первым пунктом будет значится “fire valve switch………OFF” у Вас при виде этого набора закорючек fire valve switch сразу же вспыхнет в мозгу, все, что у Вас с ним связано: «какая-то *уйня расположенная там-то и там-то, которую необходимо перевести в OFF в случае пожара в двигателе».
То же самое, если бы Вас учили этим действиям на языке пушту, суахили или исчезнувшем уже арамейском.