О сколько нам открытий чудных...(Пушкин). Основные названия элементов конструкции самолетов пришли из кораблестроения. Оттуда шпангоуты рули лонжероны кили стрингеры мачты и т.д. и т.п Есть названия англоязычного или французского происхождения. Часть из них пришли в русский язык с Петром 1 из Голладии как одного из лидеров кораблестроения. Часть прижилось часть нет. В современной англоязычной авиационной системе названия в основном оригинальные но сохранились и часть французских. Ну например Шпангоут это фрейм FRAME, гермошпангоут Bulkhead. Лонжерон крыла Spar. Нервюра крыла RIB. Мачта Mast. Например устройство для слива воды из умывальника "Drain mast". Заклепка rivet. Кроме того стиффнеры стрингеры и бракеты. Ну и огромное количество всяких названий для приборов самого разного назначения типа того самого PCU - power control unit или FADEC full autority digital engine computer.Слово "стиффнер" никогда не слышал за 20+ лет работы в НИО-18 ЦАГИ. Да и от прочнистов различных КБ (Ту, Ил, Су, Ан), с которыми общался, такого термина не
What is a Longeron?А в конструкции фюзеляжей каких самолетов имеются лонжероны?
Вот как раз стиффнеры или там бракеты (брэкеты) не прижились.О сколько нам открытий чудных...(Пушкин). Основные названия элементов конструкции самолетов пришли из кораблестроения. Оттуда шпангоуты рули лонжероны кили стрингеры мачты и т.д. и т.п Есть названия англоязычного или французского происхождения. Часть из них пришли в русский язык с Петром 1 из Голладии как одного из лидеров кораблестроения. Часть прижилось часть нет.
Вот да вспомнил. Бракет bracket это чисто русское слово кронштейн.Вот как раз стиффнеры или там бракеты (брэкеты) не прижились.
Давно пора!Пора заводить тему "Филолог в гостях у авиатора"? )))
Т.е. то что у нас применительно к 70-ке называли "бимс"ы?B-1? B-21?
Никто не говорит про корректность перевода. Интересен ваш выплеск против иностранных языков, хотя многие термины приятные вам именно из них. Только лишь на это и указал.Ребро жесткости не является силовым элементом к которому крепятся силовые агрегаты гидросстемы, в частности гидроусилитель, оно для жескости, поэтому такой перевод на русский меня не устраивает. Причем тут русское слово, если перевод некорректный и неверно отображает смысл?
Скажите пожалуйста, один я периодически вижу подобную абракадабру? Явно какая-то хрень с кодировкой, но если пройти по ссылке, то там обычный utf-8.
Посмотреть вложение 837661
#delДолжно исправиться в следующем обновлении. Ориентировочно это случится в конце месяца.
Часто дышали, накачали внутрь азоту…Откуда у них гипервентиляция-то взялась? Наверное, наоборот, что-то типа удушья? Кислорода же не хватало, должно быть.